rozložit čeština

Překlad rozložit spanělsky

Jak se spanělsky řekne rozložit?

rozložit čeština » spanělština

distribuir disgregar desplegar desdoblar descomponer

Příklady rozložit spanělsky v příkladech

Jak přeložit rozložit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Rozložit mozek.
Después de todo, separar las facetas del cerebro.
Musíte se je naučit rozložit a složit i poslepu.
Así que tenéis que aprender a desmontarlo y montarlo, con los ojos cerrados.
Židle pro senátora nejde rozložit.
Parece que la silla del senador no quiere abrirse.
Dopis šel jen stěží rozložit.
Era difícil desdoblar la carta.
Podívejte jediné, co musíme udělat, je vzít Axonit, dát ho do světelného urychlovače a rozložit ho na částečky.
Todo lo que tenemos que hacer es coger la axonita,. ponerla en el acelerador de luz y romperla en partículas.
Podle všeho to dokáže rozložit pevné předměty do světelných vln, nebo co, - a přenést je z jednoho místa na jiné. - A funguje to?
Al parecer, puede romper objetos sólidos con ondas de luz o lo que sea, y transmitirlas de un lugar a otro.
Jak ji rozložit a složit, pro případ, že bych byla sama.
A desmontarla y montarla por si tenía que seguir sin él.
Když chceme ten spolek rozložit, tak musíme být uvnitř.
Tuvimos que deshacerlo todo para entrar.
Chtěli jsme to rozložit zvenčí, jenomže se to nepovedlo.
Lo intentamos desde fuera, pero no funcionó.
Tady plešoun zjistil, že tvůj otec vynalezl plísňový sýr, tak silný, že by mohl rozložit kameny, stromy a hory. Vymyslel plán, který by zničil celé Spojené Státy.
Cuando este cabezón supo que tu padre había fabricado un queso tan fuerte que podía descomponer rocas, árboles y montañas, ideó un plan para disolver todo Estados Unidos.
Rusové nás potřebují všechny rozložit, proto jsou tady.
Los rusos nos quieren neutralizarnos de golpe, por eso están aquí.
Zničit, rozebrat, rozčlenit, rozložit.
Deshacer, desmantelar, disecar, desensamblar. Correcto.
Rozložit.
Desmontar.
Ne rozložit Stephanie.
No desmontar Stephanie.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Skutečnost, že se dnes lze odvolat na výjimečné okolnosti a rozložit zátěž jakýchkoliv potřebných reforem na déle než jeden rok, je jistě prospěšná.
Es útil el hecho de que ahora puede invocarse la existencia de circunstancias excepcionales para distribuir la carga que conlleva cualquier ajuste necesario que se extiende durante un período superior a un año.
Sekvenční data, ať už z bílkovin nebo nukleových kyselin, se dobře hodí k počítačovému zpracování, protože je lze snadno digitalizovat a rozložit na základní složky.
Los datos sobre secuencias, ya se refieran a proteínas o a ácidos nucleicos, se prestan muy bien al tratamiento informático, porque son fáciles de digitalizar y descomponer en sus unidades constitutivas.
Nerovnost může rozložit a paralyzovat politický systém země - a společně s ním i hospodářský růst.
La desigualdad puede corromper y paralizar el sistema político de un país y con él el crecimiento económico.
Dialog o otázce, jak by se daly dluhopisy rozvinutých zemí rozložit tak, aby se minimalizoval jejich dopad na globální trhy, a jaké alternativy lze vyvinout pro země, které zůstaly za branami, se příliš nevede.
Poco se habla de cómo se pueden escalonar las emisiones de los países industriales para minimizar el impacto en los mercados globales, y qué alternativas se pueden desarrollar para los países que quedan afuera.
Mnozí zaměstnavatelé dnes navíc ve snaze rozložit bolestivé dopady recese a zpomalit propouštění žádají zaměstnance, aby přijali zkrácení pracovní doby i hodinových mezd.
Más aún, muchos empleadores, buscando distribuir de manera más uniforme las penurias de la recesión y bajar la cantidad de despidos, están pidiendo a sus trabajadores que acepten reducir tanto sus horas como sus salarios por hora.
Rozkol uvnitř vládní koalice by se dal překonat, kdyby měl Berlusconi sílu rozložit náklady a výnosy reformy mezi jednotlivé koaliční strany.
Los cismas dentro de la coalición gobernante se podrían superar si Berlusconi tuviera la fuerza para distribuir los costos y los beneficios de las reformas entre los partidos miembros.
Navíc finanční inovace a globalizace trhům umožňují efektivněji než kdy dřív rozložit riziko, neboť ho předávají těm, kdo jej dokáží nejlépe spravovat.
Además, la innovación financiera y la globalización permiten a los mercados repartir los riesgos más eficientemente que nunca poniéndolos en manos de quienes mejor los pueden administrar.
Nutkání většiny lidí pojistit se nebo rozložit své investice není srovnatelné s jejich nutkáním koupit si pohovku či nové šaty.
La mayoría de la gente no siente el mismo impulso de salir y comprar un seguro o diversificar sus inversiones que el que les lleva a comprar un sofá o ropa nueva.

Možná hledáte...