rozložení čeština

Překlad rozložení spanělsky

Jak se spanělsky řekne rozložení?

rozložení čeština » spanělština

diseño desintegración descomposición

Příklady rozložení spanělsky v příkladech

Jak přeložit rozložení do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Zajímalo by mne, jestli vám vyhovuje rozložení pokojů.
Me gustaría saber si la distribución de las habitaciones es conveniente.
Tomu nerozumíš. Říká se tomu rozložení rizik.
Eso es diversificar riesgos.
Dokonalé rozložení hmotnosti.
Distribución precisa de algunos pesos.
Prostor, kde se obvykle suší prádlo, bude uzpůsoben tak, aby vyhovoval požadavkům kreslíře i pradleny, která bude zodpovídat za náležité rozložení prádla.
El área que sirve para secar la ropa será dejada, según lo convenido, para el dibujante y la lavandera, que será enteramente responsable de la colocación de la ropa.
Kdybych jel s vámi, mohl bych se podívat na rozložení americké strany.
Si sigo, ME puede mostrar el camino del grupo americano.
Budem pracovat na jejich rozložení.
Hemos hecho lo posible por desunirlos, y ellos están desconfiando.
Žádné rozložení.
No desmontar.
Tak je to výborné místo pro rozložení, ke kterému podle mě dojde přesně za čtyřicet pět minut.
Hecha al gusto del cliente. El lugar perfecto para desintegrarse. Lo que creo ocurrirá en. precisamente 45 minutos.
Když budeme znát rozložení objektu vymyslíme záchranný plán.
Si podemos determinar la geografía del recinto idearemos un plan de rescate.
Když jsem zapojil motory, rozložení hmotnosti bylo nějak divné.
El peso estaba descompensado cuando encendí los motores.
Po vypití čaje uvidíte svou vlastní budoucnost tak, že si prohlédnete rozložení lístků na dně šálku.
Se puede ver el futuro observando el fondo de la taza.
Znáš jejich zabezpečení i rozložení.
Tú conoces la seguridad y los planos.
Toto rozložení předá sporné hvězdné soustavy straně která je již nyní účinněji ovládá.
Este acuerdo concedería los sistemas estelares disputados al bando que posee su vigente control.
V lese. Rozložení váhy je zvláštní.
La distribución del peso es extraña.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rozvojové státy začínají chápat, jak nehorázné je vlastně současné rozložení emisí skleníkových plynů.
Los países en desarrollo están entendiendo exactamente la escandalosa dimensión de la actual distribución de emisiones de gases de efecto invernadero.
Musíme ekonomiku spravovat tak, aby neničila životní prostředí a spíše jej chránila. A musíme prosazovat spravedlivější rozložení prosperity, namísto společnosti rozdělené na velmi bohaté a velmi chudé.
Debemos gestionar la economía para proteger, en lugar de destruir, el medio ambiente y debemos fomentar una distribución más justa de la prosperidad, en lugar de una sociedad dividida entre los muy ricos y los muy pobres.
Až k tomu dojde, bude se také muset vyrovnat se skutečností, že současné rozložení ekonomické moci v Iráku není příhodné pro demokracii ani pro trhy a že cizí dočasní správci obvykle věci ještě komplikují.
Cuando lo haga, habrá de afrontar también el hecho de que la actual distribución del poder económico en el Iraq no sea propicia para la democracia ni para los mercados y, además, las administraciones interinas foráneas suelen empeorar la situación.
Globální kapitalistický systém dal vzniknout velice nerovnému rozložení sil.
El sistema capitalista global ha generado un campo de juego muy irregular.
Kontextuální inteligence především vyžaduje porozumění skupinovým kulturám, rozložení mocenských zdrojů, potřebám a požadavkům podporovatelů, informačním tokům a načasování.
En particular, para la inteligencia contextual es necesario entender las culturas de los grupos, la distribución de los recursos de poder, las necesidades y exigencias de los seguidores, los flujos de información y el sentido de la oportunidad.
Ve skutečnosti jsou nejdůležitější kapitalistické mechanismy pro snižování dopadů rizik na jedince - pojištění, rozložení rizika a zajištění - dosažitelné už po staletí.
En realidad, los mecanismos capitalistas más importantes para mitigar las repercusiones del riesgo en las personas -seguros, diversificación y operaciones compensatorias- existen desde hace siglos.
Oproti nedávné minulosti se zvýší kapitálové náklady, dluhy budou dražší a méně všudypřítomné a rozložení rizik se nevrátí na stlačenou úroveň před krizí.
En relación al pasado reciente, el costo del capital aumentará, la deuda se volverá más costosa y menos ubicua y las diversificaciones de riesgo no retornarán a los niveles comprimidos previos a la crisis.
Je to tím, že fundamentální hodnoty - oproti řekněme rozložení hmotných zdrojů - jsou považovány za něco, o čemž nelze smlouvat.
Se debe a que se consideran innegociables los valores fundamentales, a diferencia de la distribución de los recursos materiales, por ejemplo.
Je přehnaným optimismem předstírat, že dnešní evropské instituce dokáží takové principy realizovat, neboť nevyjadřují převládající realitu rozložení moci.
Parece demasiado optimista pensar que las instituciones actuales de la UE puedan y vayan a definir esos principios, porque no representan las realidades de poder imperantes.
Díky vzniku venkovské demokracie se však politická moc vrátila do rukou běžných lidí, čímž došlo ke transformaci rozložení mocenských struktur na vesnici.
A pesar de eso, el surgimiento de la democracia de raíz transformó las estructuras de poder de las aldeas al devolver el poder político a la voluntad del pueblo.
Možné dopady lze odhadovat podle rozložení oněch převáděných 300 miliard dolarů.
El posible impacto se puede medir examinando cómo se distribuyen los 300 mil millones de dólares de remesas.
Strukturální reformy se obvykle setkávají s odporem kvůli nejistotě ohledně nákladů a jejich rozložení.
Las reformas estructurales generalmente se enfrentan a resistencias por la incertidumbre sobre los costos y su distribución.
Poněvadž se požadované dovednosti získávané prostřednictvím formálního studia staly relativně vzácnějšími, tato vzdělanostní prémie narostla a stala se oporou nerovnějšího rozložení příjmů a bohatství.
Puesto que las habilidades adquiridas a través de la educación formal se han vuelto relativamente más escasas, ha aumentado la diferencia de ingresos debido a la educación, generando una distribución más desigual de la renta y la riqueza.
Dobrou zprávou je, že německé přebujelé konglomeráty se zmenšují do efektivních velikostí a že kapitálový trh dokáže plnit svou úlohu a zdokonaluje rozložení zdrojů.
La buena noticia es que los enormes conglomerados alemanes están siendo reducidos a un tamaño eficiente y que el mercado de capital puede hacer sus funciones, mejorando la asignación de recursos.

Možná hledáte...