rozložit čeština

Překlad rozložit německy

Jak se německy řekne rozložit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rozložit německy v příkladech

Jak přeložit rozložit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Není tu dost místa pořádně všechno rozložit.
Platz für alles gibt es ja nicht.
Jak ji rozložit a složit, pro případ, že bych byla sama.
Ich lernte es auseinander zu nehmen und wieder zusammen zu setzen.
Zařízení co dovede rozložit pevnou hmotu an pak ji přesunout prostorem, a kdo ví možná dokonce i samotným časem!
Damit kann feste Materie aufgelöst werden und durchs All transportiert werden, und, wer weiß vielleicht sind auch Zeitreisen möglich!
Když chceme ten spolek rozložit, tak musíme být uvnitř.
Da wir das Ganze aufbrechen wollten, mussten wir also hinein.
Chtěli jsme to rozložit zvenčí, jenomže se to nepovedlo.
Erst haben wir es von außen aufbrechen wollen, aber das haben wir nicht geschafft.
Tady plešoun zjistil, že tvůj otec vynalezl plísňový sýr, tak silný, že by mohl rozložit kameny, stromy a hory. Vymyslel plán, který by zničil celé Spojené Státy.
Als der Dickkopf hier heraus fand, dass dein Vater einen Käsepilz entwickelt hatte der so stark ist, dass er Bäume, Felsen und ganze Berge zersetzen kann entwickelte er eine Plan, um die ganzen Vereinigten Staaten zu zersetzen.
Zkus si ho rozložit.
In fließender Bewegung. Versuch also, das wegzudenken.
Dá se tenhle gauč rozložit?
Ist das eine Bettcouch?
Rusové nás potřebují všechny rozložit, proto jsou tady.
Die Russen wollen uns als Ganzes, und deshalb sind sie hier.
Zničit, rozebrat, rozčlenit, rozložit.
Unbrauchbar, zerlegt, demontiert.
Nova. Rozložit.
Auseinandernehmen.
Ne rozložit Stephanie.
Stephanie nicht auseinandernehmen!
Levicové strany je nutné rozložit. Rozdrtit.
Die Linke muss zerstört werden, zermalmt.
Musel jsem ji rozložit na zem a hledat to vlhký místo.
Ich musste sie in Mehl wenden um die feuchte Stelle zu finden.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Skutečnost, že se dnes lze odvolat na výjimečné okolnosti a rozložit zátěž jakýchkoliv potřebných reforem na déle než jeden rok, je jistě prospěšná.
Dass jetzt unter außergewöhnlichen Umständen die Lasten nötiger Anpassungen über mehr als ein Jahr verteilt werden können, ist sicherlich hilfreich.
Odvod je snadným způsobem jak politické a finanční náklady krize rozložit z části členů EU na všechny.
Die Abgabe stellt eine einfache Möglichkeit dar, die politischen und finanziellen Kosten der Krise von einigen auf alle EU-Mitglieder zu verteilen.
Sekvenční data, ať už z bílkovin nebo nukleových kyselin, se dobře hodí k počítačovému zpracování, protože je lze snadno digitalizovat a rozložit na základní složky.
Sequenzdaten von Proteinen und Nukleinsäuren sind für die elektronische Verarbeitung gut geeignet, weil sie einfach digitalisiert und in ihre Bestandteile aufgelöst werden können.
Nerovnost může rozložit a paralyzovat politický systém země - a společně s ním i hospodářský růst.
Ungleichheit kann das politische System - und damit auch das Wirtschaftswachstum - eines Landes beschädigen und lähmen.
Dialog o otázce, jak by se daly dluhopisy rozvinutých zemí rozložit tak, aby se minimalizoval jejich dopad na globální trhy, a jaké alternativy lze vyvinout pro země, které zůstaly za branami, se příliš nevede.
Es wird nur wenig darüber gesprochen, ob die Kreditaufnahme der Industrieländer schrittweise erfolgen könnte, um die Auswirkungen auf die globalen Märkte zu minimieren, und welche Alternativen für Länder entwickelt werden könnten, die ausgeschlossen sind.
Mnozí zaměstnavatelé dnes navíc ve snaze rozložit bolestivé dopady recese a zpomalit propouštění žádají zaměstnance, aby přijali zkrácení pracovní doby i hodinových mezd.
Um die Last der Rezession aufzuteilen und die Zahl der Entlassungen einzudämmen, bitten viele Arbeitgeber ihre Mitarbeiter auch, Lohn- und Stundenkürzungen hinzunehmen,.
Rozkol uvnitř vládní koalice by se dal překonat, kdyby měl Berlusconi sílu rozložit náklady a výnosy reformy mezi jednotlivé koaliční strany.
Die Spaltung innerhalb der regierenden Koalition könnte überwunden werden, wenn Berlusconi die Stärke besäße, Kosten und Nutzen von Reformen unter den beteiligten Parteien aufzuteilen.
Navíc finanční inovace a globalizace trhům umožňují efektivněji než kdy dřív rozložit riziko, neboť ho předávají těm, kdo jej dokáží nejlépe spravovat.
Zudem können die Märkte durch finanzielle Innovationen und die Globalisierung das Risiko effektiver verteilen denn je und es denjenigen in die Hand geben, die am besten damit umgehen können.
Nutkání většiny lidí pojistit se nebo rozložit své investice není srovnatelné s jejich nutkáním koupit si pohovku či nové šaty.
Beim Kauf von Versicherungen oder der Diversifizierung ihrer Investitionen folgen die meisten Menschen nicht dem gleichen Impuls wie beim Kauf eines Sofas oder neuer Kleidung.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...