rozpoložení čeština

Překlad rozpoložení francouzsky

Jak se francouzsky řekne rozpoložení?

rozpoložení čeština » francouzština

humour humeur

Příklady rozpoložení francouzsky v příkladech

Jak přeložit rozpoložení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nechápe, v jakém rozpoložení se právě nacházíte.
Ils ne respectent pas. le cours charmant de votre douleur.
A já nechci, aby naše jednotky upadly do takového rozpoložení.
Trop d'optimisme pourrait nuire aux troupes.
Ve zvláštně upřímném rozpoložení jsem doufal, že kapitán najde ten nejlepší způsob, jak jim to vysvětlit.
J'espérais que le lieutenant saurait y faire. C'était, étrangement, mon seul souci.
Už jsem tě viděl v různých stavech ale v takovym rozpoložení ještě nikdy.
Je t'ai déjà vu dans de drôles d'états, mais jamais comme ça.
Je v perfektním rozpoložení, na pomezí psychózy, přesně, jak jsme nacvičovali.
Je crois qu'il est arrivé à la limite de la psychose, comme nous l'avions prévu.
Snad jsem vás nezastihla ve špatném rozpoložení.
Ca sonne élisabéthain. Il faudra que je vérifie ça.
Duševní rozpoložení, kamaráde. Pokračujte.
Quoi?
Mě, ale udělejte raději hned, dokud jsem v rozpoložení předlohy.
Rockland Cartwright II, voici ma ravissante épouse, Morticia.
V celkem přátelském rozpoložení.
De bons amis.
Za daného rozpoložení.
Des enjeux considérables.
Už jsou to 4 roky od pohřbu tvé matky, kdy jsem viděl tetu Setsuko, nevím, v jakém rozpoložení teď je.
Depuis les funérailles de ta mère, ça fait 4 ans que je n'ai plus revu Setsuko. Je ne connais pas son état d'esprit aujourd'hui.
Musí panovat naprosté ticho, abychom Zamboru nerušili v jejím nadzemském rozpoložení.
Il nous faut le silence absolu, pour ne pas déranger Zambora pendant son état de transe.
Pokud jste u počátečních aperitivů, Dubonnetu, šery nebo perlivého bílého, rozpoložení vašich hostů bude ještě poměrně formální, a bude dost obtížné rozpoznat mezi nimi komunistické agitátory.
Si vous avez juste commencé les apéritifs, vins cuits ou mousseux, alors, vos invités seront évidemment assez remontés, il sera difficile de trouver qui sont les agitateurs communistes.
Vícekrát jsem se snažil krále navštívit, abych se informoval o jeho duševním rozpoložení.
Elle atténue l'absence de Sa Majesté le Roi.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zapotřebí je spíše pozitivního rozpoložení a konkrétních nápadů co dělat.
Il y faut surtout un état d'esprit plus positif et des idées précises quant à ce qu'il faut faire.
Jako by to svědčilo o jeho duševním rozpoložení: je zablokované.
C'est symptomatique de l'état d'esprit du pays qui traduit un blocage.
První světová válka začala za rozpoložení vycházejícího z představy, že vojenské prostředky dokážou ve střední Evropě vyřešit naléhavé sociální a politické obtíže.
La Première Guerre mondiale a débuté selon une mentalité précise, consistant à considérer les moyens militaires comme autant de solutions aux problématiques sociales et politiques pressantes d'Europe centrale.
Francie obzvlášť, ale rovněž Evropa všeobecně, se zdá být v rozpoložení nakloněném vzpomínání a vyjadřování lítosti.
La France en particulier, mais également l'Europe en général, semble être d'humeur propice au souvenir et à la repentance.

Možná hledáte...