soulever francouzština
zvednout
Význam soulever význam
Co v francouzštině znamená soulever?
soulever
Překlad soulever překlad
Jak z francouzštiny přeložit soulever?
soulever francouzština » čeština
Příklady soulever příklady
Jak se v francouzštině používá soulever?
Citáty z filmových titulků
Je parie qu'il va te soulever ta petite un de ces jours.
Nechci to malovat černě, ale vsadil bych osm ku pěti, že se pokusí získat tvé děvče.
Impossible de la soulever.
Ani s ní nehnu!
Essayons de le soulever.
Zkusíme ho zvednout, co? - Cože?
Un homme qui peut affronter la tempête et soulever une voile.
Chlapa, co dokáže plout v bouři a vykasat plachtu.
Comment peux-tu ramer pendant des heures Willy. quand nous pouvons à peine soulever un aviron?
Jak dokážete veslovat tak dlouho, Willi? Většina z nás veslo stěží uzvedne!
Vous avez passé l'âge de soulever des choses lourdes.
Ve vašem věku byste takové věci neměl zvedat.
Il suffit de le soulever un peu.
Hmm. Potřebuje trošku podepřít.
Pourquoi soulever ce rocher?
Tak proč se ten kámen snažíš nadzvednout?
Les gens prétendent la voir respirer, voir sa poitrine se soulever, s'abaisser.
Lidé říkají, že vidí, jak dýchá, jak se jí vzdouvají ňadra.
Ils équilibrent les pôles opposés pour soulever la machine.
Musí udržet protilehlé paprsky v rovnováze a zvednout stroj.
Comment peut-on soulever la presse?
Jak můžeme zvednout ten lis?
Pour soulever un meuble?
Chcete něco odnést?
Et te voilà, crachant le sang. Pas même foutu de soulever un sac de patates.
Vždyť kašleš krev a neuneseš ani pytel brambor.
Ça veut dire qu'en plus, je dois vous regarder avaler du bacon et des trucs à soulever le cœur?
Chcete říct že ještě ke všemu vás musím sledovat jak jíte šunku, vejce a jiný brak?
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Quelles initiatives sont les plus susceptibles de renforcer la sécurité de l'Occident, et quelles sont celles qui pourraient soulever le risque de l'affaiblir?
Co s větší pravděpodobností posílí bezpečnost Západu, a co obnáší riziko, že tuto bezpečnost oslabí?
D'un autre côté, les populistes peuvent soulever les masses mais ne savent pas offrir d'alternative.
Populisté zase dokážou vyburcovat masy, ale nenabízejí žádné alternativy.
Il est facile d'oublier qu'il y a des années, les téléphones n'avaient ni boutons, ni cadran - il fallait soulever le combiné et demander à un opérateur d'établir la liaison.
Snadno se zapomíná, že před lety telefony neměly ani tlačítka, ani vytáčecí číselník - bylo třeba zvednout sluchátko a požádat operátora o spojení.
Étant donné l'importance systémique de la Chine dans l'économie mondiale, l'apparition d'une instabilité dans le pays pourrait bien soulever des risques majeurs au-delà de ses frontières.
Vzhledem k systémovému významu Číny pro globální ekonomiku by tamní nestabilita mohla představovat velká rizika, která dalece přesáhnou hranice země.
Le rapport de cette année de la Banque mondiale World Development Report explique pourquoi l'inégalité, et pas seulement la pauvreté, devrait soulever des inquiétudes; or le 11e plan quinquennal de la Chine s'attaque frontalement au problème.
Letošní Zpráva o rozvoji světa vydaná Světovou bankou vysvětluje, proč by nás měla zneklidňovat nejen chudoba, ale i nerovnost a 11. pětiletý plán Číny se problému věnuje v předstihu.
Quand un ministre albanais essaya l'an dernier de soulever la question de la durée de la mission de l'OSCE, l'opposition est montée au créneau pour prendre la défense de l'OSCE.
Když loni jeden z albánských ministrů nadnesl otázku trvání mise OBSE, opozice si pospíšila s obranou organizace.
Dans ce contexte, il appartient aux dirigeants de la zone euro de soulever de pénibles questions autour de la viabilité du système actuel de gestion de la dette au sein de l'UEM.
V tomto kontextu si představitelé eurozóny musí klást tvrdé otázky o udržitelnosti současného systému dluhové správy v EMU.
L'implication la plus évidente du vote français est de soulever la question de l'avenir du projet d'intégration historique de l'Union européenne.
Nejméně zpochybnitelným dopadem výsledku francouzského referenda je vztyčení obrovského otazníku nad budoucností tradičního integračního projektu EU.
L'Inde pourrait toutefois, en tant que membre à la fois du G20 et du Conseil de sécurité, trouver un intérêt à soulever des questions de sécurité alimentaire et énergétique, des questions au cour des préoccupations de ces deux groupes.
Jako člen G20 i Rady bezpečnosti si však Indie dost možná uvědomí, že má jistý zájem nadnášet témata jako potravinová a energetická bezpečnost, která se dotýkají stěžejních oblastí zájmu obou skupin.
Dans tous les domaines où les prouesses humaines sont en jeu - courir, sauter, nager, soulever, lancer - les Indiens ne se montrent tout simplement pas à la hauteur.
Všude tam, kde je zapotřebí obyčejná lidská zdatnost - běhy, skoky, plavání, vzpírání, hody -, na to Indové zkrátka nemají.
Ce point de vue tend à encourager non seulement une tendance à l'isolement, mais aussi à soulever de graves questions quant à l'avenir.
Nejenže však tato vize podněcuje proces sebeizolace, ale navíc dlouhodobě naráží na vážné problémy.
Ce que vous savez importe plus que le poids que vous pouvez soulever.
To, co člověk ví, váží víc, než to, kolik uzvedne.
Tout mécanisme de ce type est voué à soulever un ensemble de questions.
Jakýkoliv podobný mechanismus vyvolává řadu otázek.
Une troisième difficulté réside dans le vieillissement des populations, une réalité vouée à soulever d'importants défis à l'endroit même des systèmes politiques les mieux conçus.
Třetí problém představují stárnoucí populace, což je záležitost, která by znamenala náročnou výzvu i pro ten nejlépe konstruovaný politický systém.