svazující čeština

Příklady svazující francouzsky v příkladech

Jak přeložit svazující do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Je to horší, že? Víc svazující, když nejsi ženatý.
C'est encore plus astreignant quand on n'est pas marié.
Páru bez dětí chybí svazující pouto.
Sans enfant, un couple est instable.
Je to svazující.
Ça vous enchaîne un type.
Dokonalost je svazující.
La perfection est oppressante.
Jsou utlačováni svazující morálkou a úlohami pohlaví moderní společnosti.
Des vicitmes de la morale de la société moderne en général.
Ok, Jak vytvořit peníze, jak spoutat něčí vůli, jak vymazat pamět, svazující kouzlo.
Un pour fabriquer de l'argent, pour vaincre la volonté des gens, effacer un souvenir, un envoûtement.
Svazující? Na co jsou tyhle značky?
Mais pourquoi sont-ils marqués de la sorte?
Pamatuješ na lektvar svazující schopnosti ptal ses mě na něj před hodinou kdy všechno bylo ještě úžasné.
Phoebe. - Cette potion qui retire les pouvoirs que tu m'as demandée il y a une heure, quand tout était encore merveilleux.
Je to hrozně svazující.
C'est paralysant.
Je to svazující smlouva v každém slova smyslu.
Le lien est indestructible, dans tous les sens du terme.
Řekla bych, že byla malinko svazující.
Je crois qu'elle était un peu collante.
Svatba je svazující, spojující, věčné, nekonečné, trvalé. spojení dvou lidí.
Le mariage est une chaîne liante. unifiante, éternelle. sans fin, permanente. entre deux personnes.
A tehdy mě napadlo. že život Společnice je možná trochu moc svazující.
Et c'est là que j'ai compris. qu'une vie de Compagnonne était un peut trop stricte pour moi.
Je to příliš svazující.
C'est bien trop limitatif à mon goût.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nadměrně svazující pravidla o původu se ve skutečnosti ukazují jako problematická i pro některé předchozí dohody EU o vzájemném uznávání, například pro dohody upravující standardy profesionálních služeb.
En fait des règles d'origine excessivement contraignantes se sont avérées problématiques pour certaines conventions de reconnaissance précédentes de l'UE, comme les normes de services professionnels.
Ba vysoká míra investic slouží jako známka toho, že jiná svazující omezení růstu nejsou přítomná, takže naznačuje prosperitu a správné směřování.
Les investissements importants servent en effet à indiquer que d'autres contraintes à la croissance sont inexistantes et impliquent la prospérité et un bon fonctionnement de l'économie.
Chudé země trpí řadou růstových omezení a efektivní reformy řeší ta nejvíce svazující.
La croissance des pays pauvres est confrontée à une multitude d'obstacles, sur lesquels portent les réformes les plus efficaces.
A pokud si vezme na mušku svazující omezení, může být dobré i pro růst.
Elle l'est aussi pour la croissance, lorsqu'elle s'oriente vers des sujets limités.
Náročnějším úkolem je rozetnout gordický uzel svazující Hizballáh (a otázku jeho odzbrojení), Sýrii a Izrael do osudového trojúhelníku.
Le véritable défi est de trancher le nœud gordien qui unit le Hezbollah (et la question de son désarmement), la Syrie et Israël en un triangle fatidique.
Dokud budou oficiální měnověpolitické sazby - a tedy dlouhodobé hypoteční sazby - nízké, nejsou takové restrikce tak svazující, jak by jinak byly.
Tant que les taux directeurs officiels - et donc les taux hypothécaires à long terme - resteront faibles, de telles restrictions ne seront pas aussi contraignantes qu'elles ne le seraient autrement.
To se ukazuje jako nesmírně svazující.
Il y a là une démarche considérablement restrictive.
Proč se vůbec Obama uchýlil k této svazující rétorice?
Mais pourquoi donc Obama s'est-il enferré avec une telle rhétorique en premier lieu?

Možná hledáte...