tradiční čeština

Překlad tradiční francouzsky

Jak se francouzsky řekne tradiční?

tradiční čeština » francouzština

traditionnel

Příklady tradiční francouzsky v příkladech

Jak přeložit tradiční do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jak brzy poznáš, já jsem expert na tradiční Čínské mučení.
Je suis un expert en tortures chinoises.
To je tradiční irský vývar.
C'est un bon vieux ragoût irlandais.
Možná tradiční, ale ne tak dobrý jako guláš.
Pas aussi bon qu'un goulasch.
Zabudoval jsem všechny vymoženosti a přitom zachoval tradiční ráz. Výborně.
Le confort moderne allié à la tradition.
Tradiční umělci čínské školy odhalovali oslnivými barvami jen chudost svého života.
Les peintres de style chinois traditionnel utilisent des couleurs trop vives qui diminuent le naturel des estampes Mes croquis les plus simples.
Jukie je mladá, ale zcela tradiční.
Yukie a été éduquée selon la tradition. Elle ne possède pas cette vie que vous peignez.
Plukovní sbor by rád zazpíval tradiční píseň pro něj.
Les chanteurs du régiment aimeraient chanter pour le général.
To je tradiční píseň o tomto parku.
C'est une chanson célèbre.
Osobně bych dal přednost tradiční bílé barvě. - Však to je.
Mais j'aurais aimé un blanc plus traditionnel.
S tradiční důkladností, s plánem rozdělit Pacifik na dva čtverce a oba prozkoumat.
Le plan consistait à minutieusement découper le Pacifique Sud en carrés, puis de fouiller chaque carré.
Použil jsem mou výsadní pozici uvnitř Vnitřní strany. k narušení a oklamání pravdy. a k naznačení, kdekoli to bylo možné, že naši tradiční spojenci v Eastasii. byly ve skutečnosti naši úhlavní nepřátelé.
J'ai usé de ma position privilégiée au sein du Parti Intérieur. pour pervertir et trahir en permanence la vérité. et pour suggérer, autant que possible, que nos alliés traditionnels en Eastasia. étaient en fait, nos ennemis mortels.
Nevím přesně, jak to říct. ale je v ní cosi dospělého, co je znepokojující u dítěte. a můj manžel a já jsme si mysleli, že ve vaší škole. kde kladete důraz na disciplínu a tradiční hodnoty. by se mohla naučit být více dítětem.
Je ne sais trop comment dire. Elle a une maturité d'esprit inquiétante chez une fillette. Mon mari et moi avons pensé qu'une école comme la vôtre, avec sa discipline et ses traditions, pourrait la rendre plus enfant.
Tohle je velmi zajímavé spojení tradiční formy a nové progresivní hvězdy.
C'est entre le traditionnel et le progressif.
Takový tradiční žert.
C'est une espèce de plaisanterie.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Všichni bychom mohli být mravně lepší, ale je jasné, že tradiční přístup nás mnoho neposune.
Nous pourrions tous être meilleurs au plan moral, mais il est aujourd'hui évident que cette approche traditionnelle ne nous fera pas faire de nouveaux progrès dans ce sens.
Naší tradiční reakcí na nové iniciativy EU často bylo novinkám odporovat, hlasovat proti nim, v hlasování podlehnout a pak je rozmrzele přijmout a vinu svalovat na všechny kolem.
Confrontés à une nouvelle initiative européenne, nous avons l'habitude de nous y opposer, de voter contre, de perdre le vote et finalement de l'adopter à contrecœur tout en blâmant le reste du monde.
Přihlížejí, jak se na scéně objevují noví hráči (například Spanělsko), kteří utvářejí politiku EU - zejména zahraniční -, a mají dojem, že jejich tradiční vedoucí role se ocitá v ohrožení.
Voyant de nouveaux joueurs (l'Espagne par exemple) prendre un rôle actif dans la construction européenne, notamment en politique étrangère, ils craignent de perdre leur position dominante.
Dokonce i tradiční arabské monarchie a emiráty se v jejím víru mění.
Même les monarchies traditionnelles et les Émirats changent dans son sillage.
Proč právě teď nezačít překonávat tradiční napětí mezi NATO a EU - zejména když se francouzská politika vůči NATO za prezidenta Nicolase Sarkozyho posouvá správným směrem?
Pourquoi ne pas commencer aujourd'hui à dépasser la tension traditionnelle qui existe entre l'OTAN et l'UE - d'autant que, sous l'influence de son président Nicolas Sarkozy, la France a désormais pris une meilleure direction envers l'OTAN?
Tradiční zemědělství využívá málo vstupů a dosahuje slabých výnosů.
L'agriculture traditionnelle utilise peu d'intrants et obtient un rendement modeste.
Oba muži se setkali, zdánlivě jako sobě rovní, ne proto, aby vyjádřili společné hodnoty konzervatismu, nýbrž aby potvrdili a podpořili svou pravomoc prosazovat tradiční hodnoty.
Tous deux s'accordent à dire que les réformes doivent être lentes, prudentes, et qu'elles ne doivent en aucun cas saper les institutions établies, notamment la religion et la famille patriarcale.
Až do té doby on i Bush sdíleli společný náhled na svět, zdůrazňující význam náboženství, tradiční rodiny (jak ji obě země chápou), společenské kázně a úlohy státu v podpoře těchto institucí.
Mais Bush, après les attaques terroristes de 2001, s'est détourné du conservatisme.
Strategie tvrdé linie představuje tradiční ideologický přístup zastávaný mnoha veterány hnutí Fatáh a OOP, kteří se vrátili z exilu na západní břeh Jordánu a do pásma Gazy a mezi něž patřil i Arafat.
La stratégie dure représente l'approche idéologique traditionnelle défendue par de nombreux vétérans du Fatah et de la PLO qui sont rentrés d'exil pour s'établir sur la rive occidentale et dans la bande de Gaza, Arafat compris.
V tomto ohledu mohou vzhledem k chabé důvěře v tradiční bankovní sektor sehrát významnou roli úvěrová družstva.
En Argentine, les coopératives de crédit peuvent jouer un rôle particulièrement important étant donné le manque apparent de confiance dans le secteur bancaire plus traditionnel.
Snad, ale tradiční řešení se zatím všechna ukázala jako beznadějná, někdy i katastrofální.
Peut-être, mais jusqu'à présent les autres solutions se sont révélées inapplicables ou même désastreuses.
Ty, kdo budou dopadeni, čeká tradiční smrt stětím.
Les terroristes capturés seront décapités de manière traditionnelle.
Tyto výtky jsou však odrazem neschopnosti přemýšlet o současné podstatě ozbrojených konfliktů, která už nezapadá do tradiční logiky vojenského vítězství anebo porážky.
Mais ces critiques reflètent l'incapacité à contempler la nature actuelle des conflits armés, qui ne suit plus la logique classique de la victoire ou de la défaite militaire.
Tradiční evropské státy střední velikosti si nemohou dovolit mít pro své banky strategickou vizi.
Les États européens, de taille relativement modeste par rapport à d'autres pays du monde, ne peuvent pas se permettre d'avoir une vision stratégique pour leurs banques.

Možná hledáte...