pranic čeština

Příklady pranic italsky v příkladech

Jak přeložit pranic do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale Rím pranic nevedel o skrytém žalu Ben-Hurove, který dlouho a bezvýsledne pátral po své matce a sestre.
Ma Roma non era a conoscenza del dolore segreto che affliggeva Ben-Hur per la madre e la sorella che aveva cercato a lungo e senza risultato.
V srdci mesta byl jeden, s telem zlámaným od rímského mucení, kterého rímské hry pranic nezajímaly obchodník známý jako skrblík Antiochský.
C'era un uomo nel cuore della città col corpo spezzato dalle torture romane a cui non importava niente dei giochi romani un principe mercante conosciuto come l'Avaro di Antiochia.
Na tom pranic nesejde.
Non fa molta differenza.
Kdybych byl umřel, mžik než se to stalo, moh jsem být šťastný člověk, ale tak už pranic pro mě nemá ceny.
Fossi morto un'ora prima di questi fatti, avrei vissuto sempre felice. Ormai, da questo istante, niente è più serio nella mia vita mortale.
Víte, v ekonomice nemá ledvinové onemocnění pranic společného s burzou.
Sa, Stella, in economia un'insufficienza renale non c'entra col mercato azionario. - Per niente.
Nemám pranic společného se smrtí vašeho otce, sám trpím. Hned vám to bude jasnější.
Che del vostro lutto io non ho colpa vi sara' chiaro piu' del giorno.
Už mám po krk těch vašich pitomých pranic.
Sono stufo di questo dannato litigio.
Na tom není pranic divného.
Non c'è niente di strano.
Myšlenka vraždy, posud pouhý sen tak otřásá mým ústrojím, že úkon je smazán úvahou a pranic není, než to, co ještě není.
Il pensiero, in cui l'assassinio è solo fantasia, per ora scuote tanto la mia fibra di uomo che la mente è soffocata da questa supposizione e nulla esiste più se non ciò che non esiste.
Tak už pranic pro mne nemá ceny.
Da questo istante non c'è più niente di giusto in questa vita mortale.
A z toho všeho, co máte, si nežádám pranic, pokud mi necháte to, co mám.
Non chiederò nessuno dei vostri averi, se mi lascerete l'unico che ho.
Však z lásky ke mně ulehněte tak, můj dvorný příteli, že lidský zrak. by pranic neshledal v tom závadného, jak slušno pro hocha a pannu jeho.
Ma ti chiedo, gentile amico, per un atto d'amore e cortesia, di metterti a dormire più lontano. E per pudore, quale si conviene a un giovane virtuoso e a una ragazza dabbene.
To bylo odmala zkurvený dítě. Nebylo v něm pranic dobrýho.
Quel fottuto ragazzino non è mai stato niente di buono.
Když tě pranic nezajímá.
Quando non te ne frega.

Možná hledáte...