rok | útok | krok | brok

úrok čeština

Překlad úrok německy

Jak se německy řekne úrok?

úrok čeština » němčina

Zins Zinsen
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady úrok německy v příkladech

Jak přeložit úrok do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Dlužej tři splátky, plus úrok.
Sie sind 3 Raten plus Zinsen im Rückstand.
Zaplatím, co budete chtít, jakýkoliv úrok, pokud stále chcete Building and Loan. Já.
Ich biete Ihnen eine Gewinnbeteiligung, ein Mitspracherecht, falls Sie an.
Tady jde totiž o to, kolik dělá úrok, který je odečitatelný. a kolik sama splátka hypotéky, která není?
Die Frage lautet, wie viel davon ist Zins, der abzugsfähig ist, und wie viel davon sind die Hypothekenzahlungen?
Vyhovíme. za zvýšený úrok.
Wir verlängern ihn mit einem Zinssatz von 3,5 Prozent.
Tady je dnešní úrok, šéfe.
Hier sind die Prozente für heute, Boss.
Plus 400, dohromady 3 000. Zvláštní úrok, samozřejmě.
Plus 400 Dollar zusätzliche Zinsen, macht zusammen 3.000.
Kolik dělá úrok?
Zu welchem Zinssatz?
Úrok nebude vysoký.
Der Zins wird nicht so hoch sein.
Řekněme, že je to úrok z vašeho dluhu.
Sagen wir einfach, das sind Zinsen für Ihre Schulden.
Jdeš na ryby a úrok ti roste.
Man geht angeln und die Zinsen steigen.
Navíc tím idioti okrádají sami sebe, protože z kusu mechu nebo mrtvého hraboše, je po deseti letech téměř zanedbatelný úrok.
Natürlich sind sie totale Dummköpfe. Die Zinsen für zehn Jahre. für ein Stück Moos oder eine tote Wühlmaus sind kaum der Rede wert.
A jaký úrok je možno žádat za vypůjčené peníze.
Von dir habe ich gelernt, wie viel ein Korb voll Fische kostet.
Kurva, ty klukovi z vlastní čtvrti napočítáš úrok 1800 dolarů?
Shit! Du verlangst von einem Freund 1.800 Zinsen?
Ten zámek je pevný a dobře vymyšlený jako lichvářský úrok.
So fest und raffiniert hat einen sonst nur ein Geldverleiher im Griff.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí.
Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas.
Američtí daňoví poplatníci by pak museli po dobu 30 let platit dvě miliardy dolarů ročně jako reálný úrok z tohoto vyššího státního dluhu a poté celých 200 miliard splatit nebo si prodloužit lhůtu splatnosti.
Die amerikanischen Steuerzahler müssten für diese zusätzlichen Schulden über die nächsten 30 Jahre 2 Milliarden Dollar an realen Zinsen zahlen und die Schulden danach tilgen oder die gesamten 200 Milliarden überrollen.
Schopnost USA půjčovat si enormní sumy peněz na nízký úrok prozatím působí na americkou ekonomiku jako obrovská dávka steroidů.
Momentan wirkt sich Amerikas Fähigkeit, riesige Summen zu niedrigen Zinsen zu borgen, wie eine enorme Dosis Steroide auf die Konjunkturentwicklung aus.
Některé země - včetně Spojených států - kupříkladu nezdaňují úrok z velkých bankovních vkladů občanů jiných států.
Tatsächlich erheben einige Länder - darunter die Vereinigten Staaten - keine Steuern auf große Bankeinlagen von nichtansässigen Ausländern.
To umožňuje státem kontrolovaným bankám půjčovat na dotovaný úrok upřednostňovaným firmám a sektorům.
Dies erlaubt es den staatlich kontrollierten Banken, von ihnen begünstigten Firmen und Sektoren Geld zu subventionierten Zinssätzen zu leihen.
Nominální hodnota pohledávek Trojky vůči Řecku se snižovat nemusí, ale jejich splatnost by se musela prodloužit o dalších deset let a jejich úrok snížit.
Dabei bräuchte man den Nennwert der Forderungen der Troika gegenüber Griechenland nicht zu reduzieren, aber ihre Laufzeit müsste um ein Jahrzehnt verlängert und der Zinssatz verringert werden.
Poměrně dobrý zdravotní stav umožňuje Německu financovat své dluhy za úrok nižší, než je míra inflace, zatímco jiné evropské státy financují své dluhy při úrokových měrách převyšujících inflaci o tři body.
Aufgrund seines relativ guten wirtschaftlichen Zustandes kann Deutschland seine Schulden zu Zinssätzen unter der Inflationsrate finanzieren, während andere europäische Staaten dafür Zinsen zahlen müssen, die drei Punkte über der Inflation liegen.
A když pak centrální banky stlačily základní úrokové sazby k nule, nikoho nezajímalo, že zlato nenese úrok.
Als die Zentralbanken die Zinsen auf null senkten, interessierte es niemanden mehr, dass Gold keine Zinsen abwirft.
Dlužník se ve smlouvě zavazuje platit každý rok fixní úrok.
Ein Schuldner verpflichtet sich, jedes Jahr eine feste Summe an Zinsen zu bezahlen.
Pokud se hodnota peněz zvýší (ceny klesají), pak ho zaplacený úrok bude stát více, protože by si za něj mohl koupit více zboží a služeb, než kdyby ceny zůstaly stejné.
Wenn der Wert des Geldes steigt (und die Preise fallen), kosten ihn die zu zahlenden Zinsen gemessen in Gütern oder Dienstleistungen, die er kaufen könnte, mehr, als wenn die Preise gleich geblieben wären.
NEW YORK - Už letmý pohled na veřejné finance Egypta odhalí znepokojivý fakt: úrok, který země platí ze svých zahraničních půjček, převyšuje úhrn tamního rozpočtu pro oblasti školství, zdravotnictví a bytové výstavby.
NEW YORK: Ein Blick auf Ägyptens öffentliche Finanzen zeigt eine verstörende Tatsache: Die Zinsen, die das Land auf seine Auslandskredite zahlt, sind höher als die Haushaltsposten für Bildung, Gesundheit und Wohnungsbau zusammen.
Poslední právní zábrany půjčování peněz na úrok padly až v devatenáctém století, kdy podlehly ekonomickému argumentu, že půjčování peněz je služba, za niž je věřitel oprávněn účtovat si takovou částku, jakou trh unese.
Die letzten gesetzlichen Einschränkungen für Zinsen wurden erst im 19. Jahrhundert aufgehoben, als man sich dem ökonomischen Argument beugte, wonach Geldverleih eine Leistung wäre, für die der Verleiher jede Gebühr verlangen konnte, die der Markt zuließ.
Za normálních okolností existují legitimní důvody, proč vyplácet úrok z přebytečných rezerv.
In normalen Zeiten gibt es gute Gründe dafür, Zinsen für Überschussreserven zu zahlen.
Měl by přestat vyplácet úrok z přebytečných rezerv, dokud se americká ekonomika nevrátí do normálnějšího stavu.
Sie sollte solange keine Zinsen mehr auf Überschussreserven zahlen, bis die US-Wirtschaft wieder normal läuft.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...