šmahem čeština

Příklady šmahem německy v příkladech

Jak přeložit šmahem do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nedokážu to šmahem skombinovat.
Die Technologien lassen sich nicht so leicht kombinieren.
Ale pamatuj, pokud bude tvoje odpověď nesprávná, přijdeš o všechno, šmahem ruky.
Aber vergiss nicht, antwortest du falsch. verlierst du alles. einfach so.
Nebo na tebe úplně zapomenou a šmahem tě zavrhnou.
Oder sie vergessen dich völlig und werfen dich weg wie Müll.
Chceme, aby ses s ním setkala, ne ho šmahem odmítla, ale setkala se s ním, jak se na poslušnou dceru patří.
Wir würden wollen, dass Ihr ihn trefft und ihn dann nicht pauschal abtut, aber ihn so trefft, wie es. eine pflichtbewusste Tochter tun sollte.
Něco zatajujete, slečno Mathison. A až zjistíme, co to je, pošleme vás pěkně šmahem do vězení.
Sie verheimlichen etwas, Ms. Mathison, und wenn wir herausfinden was es ist, werden wir euch allesamt ins Gefängnis stecken.
Šmahem se to v dobré obrátí. Stejně jako teď.
Dinge können sich im Handumdrehen, wie gerade eben, von schlecht in gut verändern.
Ale všechno se mělo šmahem změnit.
Aber alles sollte sich auf einen Schlag ändern.
To mu dovolí jedním šmahem oddělit tvou hlavu od krku.
So geht das Messer leichter in den Hals.
Zabil bys takhle šmahem i své dítě?
Würdest du auch ohne Zögern dein eigenes Kind töten?
Pokud se na nějakou vězenkyni jen špatně podíváte, šmahem odsud pomažete.
Wenn Sie die Insassinnen diese Woche auch nur ansehen, sind Sie sofort raus!
Showalterovi by Robertsonovy šmahem zničili na tisíc způsobů.
Die Showalters können die Robertsons ruinieren, ohne mit der Wimper zu zucken.
A tebe šmahem vyřadí, na to nezapomínej.
Und dich würde man nach unten schicken. - Vergiss das nicht.
To vy jste chtěla šmahem zničit všechny výtvory. A tedy i včetně jeho.
Nun, Sie waren diejenige, die munter alle von ihnen zerstören würde, sogar ihn, nehme ich an.
Aspoň dětem utratíš veškerý dědictví jedním šmahem.
Haut das Erbe der Kinder auf den Kopf.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Lákání zahraničních investorů nebo liberalizování šmahem všeho a následné čekání, až se věci samy zlepší - to nefunguje.
Nur Auslandsinvestitionen zu ermutigen oder alles zu liberalisieren und dann zu warten, dass sich etwas tut, reicht nicht aus.
Bylo by však chybou šmahem odmítat britské pochybnosti vůči evropskému směřování k větší jednotě.
Doch wäre es falsch, die britischen Zweifel am europäischen Drang zu einer größeren Einheit einfach abzutun.
Centrální banky koneckonců návrhy vlád v oblasti měnové politiky šmahem zavrhují ve jménu své nezávislosti.
Schließlich beeilen sich auch die Zentralbanken geldpolitische Vorschläge der Regierungen im Namen der Unabhängigkeit zurückzuweisen.
NEW YORK - Současná izraelská vláda a její stoupenci na Západě šmahem odsuzují kritiku izraelské politiky jako antisemitismus.
NEW YORK - Israels derzeitige Regierung und ihre Unterstützer im Westen verurteilen Kritik an Israels Politik schnell als Antisemitismus.
Tehdejší palestinský předák Jásir Arafat však jeho nabídku šmahem odmítl a raději se znovu uchýlil k mohutné teroristické kampani proti Izraeli.
Der Palästinenserführer Jassir Arafat lehnte sein Angebot schlichtweg ab und kehrte stattdessen zu einer massiven Terrorkampagne gegen Israel zurück.
Těm, kdo šmahem odmítají obavy ze ztráty pracovních míst, uniká jeden klíčový aspekt: americká ekonomika si nevede dobře.
Diejenigen aber, die den Verlust von Arbeitsplätzen so lapidar abtun, lassen dabei den springenden Punkt außer Acht: der amerikanischen Wirtschaft geht es nicht so gut.
Naopak, stát své občany šmahem přehlíží - nikterak se veřejnosti nezodpovídá, ba ani se nenamáhá vysvětlovat, co se uvnitř Kremlu vlastně děje.
Der Staat ist der Öffentlichkeit gegenüber in keinster Weise rechenschaftspflichtig, noch macht er sich die Mühe zu erklären, was innerhalb der Mauern des Kreml eigentlich vor sich geht.
To však šmahem nezpochybňuje FOMC, natož celou instituci.
Aber das stellt noch nicht den gesamten Offenmarktausschuss in Frage, geschweige denn die ganze Institution.
Je snadné šmahem označit za nereformované nacionalisty ty Srby, kteří se ptají: proč nebyl Franjo Tudjman nikdy obviněn?
Ist es wirklich so leicht, jene Serben als unverbesserliche Nationalisten abzutun, die fragen: Warum wurde Franjo Tudjman (der frühere Präsident von Kroatien) niemals angeklagt?
Proč jsou mé dedukce šmahem odmítány?
Warum wird meine Argumentation einfach von der Hand gewiesen?

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »