Erschöpfung němčina

únava

Význam Erschöpfung význam

Co v němčině znamená Erschöpfung?

Erschöpfung

Zustand aufgebrauchter Reserven Die Erschöpfung der Mine brachte über 1000 Bergleute um ihren Arbeitsplatz. Schwäche, Kraftlosigkeit und sehr starke Ermüdung Er rannte bis zur völligen Erschöpfung.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Erschöpfung překlad

Jak z němčiny přeložit Erschöpfung?

Erschöpfung němčina » čeština

únava vyčerpání vyčerpanost

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Erschöpfung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Erschöpfung příklady

Jak se v němčině používá Erschöpfung?

Citáty z filmových titulků

Der Wahn der Hexe kann als nervöse Erschöpfung erklärt werden die ich hier erläutern möchte.
Nepříčetnost, jež čarodějnice postihovala, se dá vysvětlit nervovým vyčerpáním, jež se zde pokusím předložit v hraných obrazech.
Es ist nicht das Herz, eher eine Art Schock. - Wir müssen ihn. - Wahrscheinlich durch Erschöpfung verursacht.
Srdce ne, nějaký šok. způsobený vyčerpáním.
Ich kenne dieses Gefühl der Erschöpfung nur zu gut.
Znám ten pocit velmi dobře Jeden si z toho musí utahovat, aby nevybuchnul.
Er reitet es bis zur Erschöpfung.
Jezdí ho, dokud ho úplně nevyčerpá.
Sie leiden an Erschöpfung.
Jste vyčerpaný.
Sie warten nur darauf, dass ich zusammenbreche, vor Erschöpfung sterbe.
Jenom čekají, až ten tlak neunesu.
Wenn er kampfunfähig ist, dann ist er reif. solange ihr auf Abstand bleibt und ihn zur Erschöpfung treibt.
Když ho zmrzačíte, tak víte, že jste ho dostali. když si udržíte odstup a dostatečně ho unavíte.
Doch nach fast einem Jahr fanden sie nichts, außer Kälte, Hitze, Erschöpfung, Hunger und Krankheit.
A nyní, téměř o rok později zakusili jen zimu, horko, únavu, hlad a nemoci.
Erschöpfung würd ich sagen.
Vyčerpání, bych řekl.
Ein Gefühl der Erschöpfung folgte, ein absolutes Gefühl der Leere.
Ta hluboká únava po něm. Pocit prázdnoty.
Ein Gefühl der Erschöpfung folgte, ein absolutes Gefühl der Leere.
Ta hluboká únava po něm. Pocit prázdnoty.
Sie müssen versuchen, zu verstehen, dass fatigue mentale. ich meine, geistige Erschöpfung. Das kann jedem passieren. Aber sie ist nicht von Dauer.
Teď se nad sebou zamyslete a pochopíte jak jste vyčerpaný, myslím tím i duševní únavu, může se to stát komukoliv z nás a nepotrvá to dlouho.
Ein Crewmitglied zeigt Anzeichen von Stress und Erschöpfung.
Jeden člen posádky vykazuje příznaky stresu a vyčerpání.
Vielleicht Erschöpfung.
Snad únava.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wir leben in einer Zeit gleichzeitiger Inflation und Deflation, von noch nie da gewesenem Wohlstand inmitten einer wachsenden Ungleichheit sowie technologischem Fortschritt und gleichzeitiger Erschöpfung der Rohstoffe.
Žijeme v době souběžného strachu z inflace i deflace, bezprecedentní prosperity vprostřed narůstající nerovnosti a technologických pokroků za současného vyčerpávání zdrojů.
LEIPZIG - Die Menschheit steht derzeit vor zahlreichen weltweiten Herausforderungen, wie dem Klimawandel, der Erschöpfung der Ressourcen, der Finanzkrise, unzureichender Bildung, weit verbreiteter Armut und Ernährungsunsicherheit.
LIPSKO - Lidstvo se v současné době potýká s řadou globálních problémů, mezi něž patří mimo jiné klimatické změny, vyčerpání zdrojů, finanční krize, nedostatečné vzdělání, rozšířená chudoba a malá potravinová bezpečnost.
Langfristig führt das reine Streben nach Letzterem zu Ungleichgewichten und zur Erschöpfung der Ressourcen, nicht nur auf persönlicher Ebene, sondern auch global.
Orientace pouze na tyto věci totiž dlouhodobě vede k vyčerpání zdrojů nejen na úrovni jednotlivce, ale i globálně.
Da die Atomkraft - die als wichtigstes technologisches Bollwerk gegen die Erschöpfung der Weltölreserven angesehen wurde - plötzlich fragwürdig erschien, verdoppelten sich die Ölpreise bis Jahresende 1979 erneut.
Jaderná energie - pokládaná za hlavní technologickou pojistku proti vyčerpání celosvětových zásob ropy - se náhle ocitla v podezření a ceny ropy se do konce roku znovu zdvojnásobily.
Seit Beginn der industriellen Revolution war die Menschheit darauf aus, Energie aus Kohle und später aus Öl und Erdgas zu gewinnen, was allerdings zur Erschöpfung nicht erneuerbarer Ressourcen führt.
Počínajíce průmyslovou revolucí hledali lidé energii v uhlí a později i v ropě a zemním plynu, což však vede k vyčerpávání neobnovitelných zdrojů.
In der physischen Welt haben Regierungen ein Quasimonopol auf den großflächigen Einsatz von Gewalt, der Verteidiger verfügt über eine genaue Kenntnis des Terrains, und Angriffe enden aufgrund von Zermürbung oder Erschöpfung.
Ve fyzickém světě mají vlády bezmála monopol na rozsáhlé použití síly, obránce je důvěrně obeznámený s terénem a útoky končí v důsledku ztrát nebo vyčerpání.
Die Aussichten für die Zukunft sind nicht minder besorgniserregend: eine Verschärfung der Wassernot, mehr flutartige Überschwemmungen und die Erschöpfung der Wasserreservoirs des Landes.
Výhled do budoucnosti není o nic méně alarmující: zhoršující se zatížení vody, více náhlých povodní a ztenčování vodních rezervoárů země.
Dabei handelt es sich um eine Besorgnis erregende und lang anhaltende Gemütsverfassung, während der sich normale Traurigkeit zu einem schmerzhaften Zustand der Hoffnungslosigkeit, Lustlosigkeit, Antriebslosigkeit und Erschöpfung auswächst.
Jde o těžký a vleklý stav mysli, při němž normální smutek přerůstá v bolestný pocit beznaděje, sklíčenosti, nedostatku motivace a únavy.
Seit den Ölschocks in den 1970er Jahren bestimmt die Bedrohung durch die Erschöpfung der Energieressourcen das Denken der Menschen.
Hrozba vyčerpání vzácných světových zdrojů energie zůstává již od ropných šoků ze 70. let silně zakořeněna v povědomí lidí.
Ich beneide künftige Generationen nicht darum, dass sie sich den möglichen Auswirkungen der globalen Erwärmung und der Erschöpfung der Süßwasserreserven werden widmen müssen.
Nezávidím budoucím generacím, že se budou muset vypořádat s možnými důsledky globálního oteplování a úbytku sladké vody.
Dass die Russen eine Regierung aus ehemaligen KGB-Mitarbeitern dulden, für die mangelndes Mitleid und Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen die Norm sind, spiegelt ihre Erschöpfung vom Trubel der letzten 20 Jahre wider.
Skutečnost, že Rusové tolerují vládu bývalých příslušníků KGB, pro něž je nemilosrdnost a nesnášenlivost vůči nesouhlasu standardem, odráží jejich únavu z vřavy posledních dvaceti let.
Die entwickelte Welt fürchtet die Erschöpfung lebenswichtiger Ressourcen durch die Entwicklungsländer, die ihrerseits die entwickelte Welt für die Zerstörung der Umwelt aus Gewinnstreben verantwortlich machten.
Vyspělý svět se obává vyčerpání nepostradatelných přírodních zdrojů rozvojovým světem, který zase na oplátku obviňuje vyspělý svět z ničení životního prostředí v honbě za ziskem.
Als Hauptarchitekt der Globalisierung, der weltweit das Bewusstsein für den Bedarf an globalen öffentlichen Gütern geweckt hat, müssen die USA trotz ihrer Erschöpfung ihre kreativen Ressourcen mobilisieren.
Jako hlavní architekt globalizace, která po celém světě probudila vědomí potřeby globálních veřejných statků, musí USA navzdory vyčerpanosti aktivovat všechny své tvůrčí zdroje.
Dies als die einzigen Optionen für die Ukraine zu betrachten, heißt allerdings Erschöpfung mit Klugheit zu verwechseln und Entmutigung für Verständnis zu halten.
Spatřovat v ní však jedinou možnost pro Ukrajinu znamená zaměňovat únavu s moudrostí a nechat se odradit spíše než pochopit.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...