Schließung němčina

zavření

Význam Schließung význam

Co v němčině znamená Schließung?

Schließung

Vorgang, bei dem eine öffentliche oder wirtschaftliche Einrichtung ihre Arbeit dauerhaft beendet Vorgang, bei dem eine Abmachung (zum Beispiel ein Vertrag) getroffen wird Vor der Schließung des Vertrages solltest du mit deinem Anwalt sprechen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Schließung překlad

Jak z němčiny přeložit Schließung?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Schließung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Schließung příklady

Jak se v němčině používá Schließung?

Citáty z filmových titulků

Könnten Sie der Redaktion ein paar tausend borgen? Sonst droht uns die Schließung.
Nemůžete redakci půjčit deset tisíc?
Schließung vorbereiten.
Připravit uzavření rány.
Bewirkt für Außenphase-Kondition ein Umkehrfeld die Schließung? Ja, wenn M7-Faktor beibehalten wird.
Přesná kopie. naší Enterprise.
Signor Cipriani hat mich unterrichtet, - dass die Leichen bei Schließung der Halle fort waren.
Signor Cipriani mě informoval, že když zamykal. těla byla pryč.
Wenn nicht umgehend erforderliche Schritte unternommen werden, habe ich keine andere Wahl, als Sie anzuzeigen oder die Schließung beim zutreffenden Komitee des Stadtrats zu empfehlen.
Pokud okamžitě nezařídíte nápravu, nebude zbytí a budeme vás muset stíhat, nebo doporučit příslušným úřadům, aby to tady zavřely.
Das Gericht befand die Behandlung der Gefangenen in Wakefield. für verfassungswidrig und verfügte die Reformierung oder Schließung.
Soud vedený proti zacházení s vězni ve Wakefieldu byl neústavní a pokus o reformu vězeňství se zrušil.
Wir können keine Schließung verantworten.
Teď si nemůžeme dovolit kolaps.
Kannst du überprüfen wer die Schließung des Sargs des namenlosen alten Manns veranlasst hat?
Podívejte se do záznamů, kdo ho nechal přestěhovat bez pitvy.
Ihr Kloster steht kurz vor der Schließung.
A jak víte, váš klášter se chystali zavřít.
Wir empfehlen die Schließung.
Doporučuje se uzavřít.
Bis zur Schließung des Labors. -So, so.
Možná hned po zavření jisté laboratoře.
Sie wollen die volle Schließung?
To chcete celkově uzavření?
Ich will die sofortige Schließung!
Nařizuji vám, abyste to okamžitě vypnuli!
Die politische Brisanz der Einwanderungsfrage und die mögliche Schließung der amerikanischen Grenzen dürften wohl eine nie gekannte Zahl von Fernsehzuschauern garantieren.
Imigrační problém je politicky velmi senzitivní. Uzavření amerických hranic se jeví také jednou z možností. Toto jistě zaručí nebývalé množství televizních diváků.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Durch die Schließung ihres Luftraums haben europäische Regierungen der Sicherheit offenbar absolute Priorität vor allem anderen eingeräumt.
Zdá se, že evropské vlády skutečně daly uzavřením oblohy absolutní prioritu bezpečnosti nade vším ostatním.
In Kombination mit der Schließung deutscher Kernkraftwerke hat dies ironischerweise zu einem Comeback der Kohle geführt.
Spolu s uzavřením jaderných elektráren v Německu to paradoxně vedlo k návratu uhlí.
Um Moral Hazard auszuschließen, muss in diesem System ein Abwicklungsverfahren zur Schließung der Bank vorgesehen sein, wenn ihre Kapitalausstattung unter ein gewisses Mindestmaß fällt.
Aby se vykořenil morální hazard, systém musí mít opravnou proceduru, která umožní banku zavřít, jakmile její kapitál klesne pod minimální práh.
Sogar Strukturreformen reduzieren kurzfristig die Wirtschaftsleistung, da sie die Entlassung von Arbeitern, Schließung unrentabler Unternehmen und Neuzuteilung von Arbeit und Kapital hin zu Wachstumsbranchen erfordern.
I strukturální reforma krátkodobě snižuje výstup, protože vyžaduje propouštění pracujících, uzavírání ztrátových firem a postupnou realokaci pracovních sil a kapitálu do nově nastupujících odvětví.
Mit der Schließung bestehender Förderstätten und dem Abzug von Investitionen zur Ausbeutung von Schieferressourcen wird die Gesamtenergieproduktion der USA wahrscheinlich zurückgehen, ebenso wie der Anteil des Landes an der Weltproduktion.
Ať už půjde o uzavírání dodatečných plošin nebo o omezování nových investic do těžby břidlicových zdrojů, USA pravděpodobně zažijí propad své absolutní energetické produkce i svého podílu na celosvětovém výkonu.
Vor allem aber ist der einheitliche Abwicklungsmechanismus eine Illusion, denn die nationalen Regierungen können gegen die Schließung jeder Bank ihr Veto einlegen.
Především platí, že jednotný rezoluční mechanismus je přelud, protože národní vlády si ponechávají veto nad uzavíráním bank.
Werden Sie eine unfassende Antikorruptionsagenda unterstützen, einschließlich der Schließung geheimer Bankkonten?
Podpoříte rozsáhlou antikorupční agendu včetně uzavření tajných bankovních účtů?
Das bedeutet eine Bestätigung der Einlagensicherheit, die Schließung nicht geschäftsfähiger Banken und die Rekapitalisierung der anderen Banken mit europäischen (nicht zyprischen) Mitteln.
To znamená znovu potvrdit závazek vůči pojištění vkladů, uzavřít neživotaschopné banky a ostatní z evropských (nikoli kyperských) fondů rekapitalizovat.
Die Türkei hat nämlich ihrerseits auch ein Wirtschaftsembargo gegenüber Armenien verhängt und die Schließung der Grenzen verfügt.
To už teď proti Arménii uplatňuje trestní hospodářské embargo, včetně uzavření svých hranic.
Die Schließung des IStGHJ, der ein Modell für nachfolgende Kriegsverbrechertribunale in Ruanda, Sierra Leone, Osttimor, Kambodscha und den ständigen Internationalen Strafgerichtshof darstellt, ist für 2010 vorgesehen.
Poté co ICTY posloužil jako vlajková loď pro nástupnické soudy pro válečné zločiny ve Rwandě, Sieře Leone, Východním Timoru, Kambodži a pro stálý Mezinárodní trestní soud, ocitá se ve své poslední fázi, neboť se počítá s jeho uzavřením v roce 2010.
Die einzig angemessene Reaktion Griechenlands wäre ein energisches Restrukturierungsprogramm, das die Schließung einiger Firmen, Veränderungen der Arbeitsbedingungen und vielleicht sogar Lohnkürzungen mit sich brächte.
Odpovídající reakcí Řecka by tedy měl být energický restrukturalizační program, jenž by zahrnoval uzavření některých podniků, prosazení změn pracovních podmínek a možná i snížení mezd.
Früher oder später wird sich Bush zwischen einer Anklage vor einem Bundesgericht oder der Schließung des Lagers entscheiden müssen.
Dříve či později si Bush bude muset vybrat buď žaloby u federálních soudů, nebo uzavření tábora.
Die Schließung der Banken führte zum endgültigen Zusammenbruch des Vertrauens im Land.
Uzavření bank mělo v zemi za následek naprostý kolaps důvěry.
Die Schließung von The Daily News jedoch scheint erste Anzeichen hervorgebracht zu haben, dass sich die Lage möglicherweise verändert.
Zdá se ovšem, že uzavření The Daily News si vynutilo první náznaky toho, že se věci mohou začít měnit.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...