ausgenutzt němčina

zužitkovaný, zužitkoval, využil

Překlad ausgenutzt překlad

Jak z němčiny přeložit ausgenutzt?

ausgenutzt němčina » čeština

zužitkovaný zužitkoval využil užil upotřebil použil
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako ausgenutzt?

Příklady ausgenutzt příklady

Jak se v němčině používá ausgenutzt?

Citáty z filmových titulků

Damit kann ich endlich diese Parasiten entfernen, die Hoheit Clovis ausgenutzt haben.
S tímhle můžu odstranit ty nestoudné blázny, kteří využívali Jeho Veličenstvo Clovise.
Hat Sie jemand ausgenutzt?
Využil vás někdo?
Du bist ein unmoralisches, undankbares Weib, das die Gräfin lange genug ausgenutzt hat.
Jste nemorální, nevděčná holka, a hraběnku zneužíváte už dost dlouho.
Ich habe unsere Freundschaft nie ausgenutzt, und ich frage Ann nur, weil du auch anwesend bist.
Nikdy jsem nezneužil našeho přátelství slovem ani skutkem. a jen proto, že stojíš tady. mohu teď Ann požádat.
Du hast meine Situation nicht ausgenutzt.
Nepokusil jste se o mě.
Sie haben ausgenutzt, dass Miss Terrill fern von zu Hause war.
Vy jste využil toho, že slečna Terrillová nebyla doma.
Trotzdem hat er diese kurze Romanze nicht ausgenutzt.
Ale nezneužil situace.
Und im Büro, das ist doch auch immer das alte Lied. Die Frauen werden nur ausgenutzt.
A pak ta stereotypní práce, ženy všude jen využívají.
Ich hab nur die allgemeine Hysterie ausgenutzt, um Mrs. Carlyle zu erpressen!
Využil jsem obecné hysterie. A proto, jsem se dostal k paní Carlyle.
Quint hat das einfach ausgenutzt.
Quint toho jen využil, to je vše.
Ich habe die Situation nicht ausgenutzt. Erst wollte ich es, aber dann habe ich aufgehört.
Chtěl jsem, ale včas jsem couvl.
Ich habe mein Altersvorrecht ausgenutzt.
Jen jsem zneužil, že jsem starší.
Ich kam gestern spät heim. Das haben diese Luder ausgenutzt.
Včera jsem přišel domů pozdě a proto je tu taková spoušť.
Ich habe beobachtet, wie du seine Krankheit ausgenutzt hast um seine Verdienste zu schmälern.
Máš vinu na jeho onemocnění. Přivlastnil jsi si zásluhy, které patřili jeho práci.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Gleichzeitig stehen die Demonstrationen für Chinas Wahrnehmung der Welt als einen ungerechten Ort, an dem die Schwachen zwangsläufig schikaniert, ausgenutzt und gedemütigt werden.
Současně představují demonstrace čínskou zkušenost se světem jako s nerovným místem, kde jsou slabí zákonitě terorizováni, vykořisťováni a ponižováni.
Bei unseren Untersuchungen haben wir diese Abhängigkeit ausgenutzt, um mit PARP-Inhibitoren zielgerichtet gegen Krebszellen mit schadhaften BRCA1- oder BRCA2-Genen vorzugehen.
Díky využití této podmínky dokážeme ve svém výzkumu inhibitory PARP přesně zacílit na rakovinné buňky s poškozeným BRCA1 nebo BRCA2.
Die US-Regierung selbst hat die Situation ausgenutzt, um enorme Defizite anzuhäufen.
Samotná vláda USA jej využívá a hospodaří s obrovitými schodky.
So hat Europa beispielsweise kaum Fortschritte bei der Formulierung einer gemeinsamen Energiepolitik gemacht und ist daher zunehmend auf Russland angewiesen, das seine Verhandlungsposition ohne zu zögern ausgenutzt hat.
Evropa například dosáhla jen malého pokroku při formulaci společné energetické politiky a dopouští její stále větší závislost na Rusku, které neváhá této výhodné pozice využívat.
Dagegen hat Milosevic die Vorgehensweise des IStGHJ ausgenutzt, um seinen Prozess hinauszuzögern, während er die Zuständigkeit und Legitimität des Gerichtshofes in Frage stellte.
Naproti tomu Miloševič využil postupů ICTY ke zdržování svého procesu a zároveň zpochybňuje pravomoc a legitimitu soudu.
Tatsächlich wissen wir, dass sich US-Banken gezielt Kreditnehmer ausgesucht und ihre mangelnde finanzielle Kompetenz ausgenutzt haben.
Víme například, že americké banky na svých dlužnících kořistily tím, že využívaly jejich malé finanční gramotnosti.
Sie hat die vielen Fehler der Kongresspartei bei ihrem Griff nach der Macht geschickt ausgenutzt und bösartige Schmähreden gegen Moslems und Christen in ihre Wahlkampfrhetorik eingebaut.
Při své cestě vzhůru totiž využila mnoho chyb strany Kongresu a do své kampaně vtělila řadu jízlivých výpadů proti muslimům a křesťanům.
Unterdessen bleibt die Opposition in sich gespalten und hinterlässt ein Sicherheitsvakuum, das von radikalen Gruppen - die größtenteils aus ausländischen Kämpfern bestehen - ausgenutzt wird.
Opozice zatím zůstává rozdrobená, což vytváří vakuum, kterého využívají radikální skupiny - tvořené převážně zahraničními bojovníky.
Palme hat ebenfalls über das Mittel der Diplomatie ideologische Unterschiede ausgenutzt, um anderen demokratischen Parteien in Schweden zu schaden.
Palme využíval ideologických rozdílů také k ostouzení jiných demokratických stran ve Svédsku.
Doch bereits seit der Zeit des russischen, britischen und Osmanischen Reichs, die hier einst kämpften, werden sie fortwährend von Politikern und Generälen ausgenutzt.
Už od dob ruského, britského a osmanského impéria, které tu kdysi zápasily, jsou však neustále vykořisťováni politiky a generály.
Ich glaube, die Sichtweise der Russen, der Westen habe die nachkommunistische Schwäche Russlands ausgenutzt, um sich historische Gebiete des Landes einzuverleiben, ist gerechtfertigt.
Domnívám se, že Rusové si právem myslí, že Západ využil postkomunistické slabosti Ruska, aby pronikl do historického prostoru jejich země.
Zweitens haben die Vereinigten Staaten dies ausgenutzt, indem sie ihre Zinsen auf ein nie da gewesenes Niveau absenkten. Dies führte eine Blase auf dem Häusermarkt herbei, bei der jeder, der der nicht gerade am Tropf hing, eine Hypothek bekam.
Zadruhé, Spojené státy toho využily a snížily úrokové sazby na bezprecedentní úrovně, čímž vyvolaly bublinu bydlení, kdy hypotéky byly dostupné všem, kdo nežijí na přístrojích.
Die spanischen Demonstranten - und jene in anderen Ländern - sind zu Recht entrüstet: Hier ist ein System, in dem die Banker gerettet wurden, während man jene, die von ihnen ausgenutzt wurden, ihrem Schicksal überließ.
Buřiči ve Španělsku, jakož i v dalších zemích, jsou právem rozhořčeni: máme tu systém, v němž bylo vypomoženo bankéřům, zatímco ti, na nichž kořistili, jsou ponecháni osudu a musí se o sebe postarat sami.
Die Talente arbeitender weißer Frauen in Amerika wurden ausgenutzt und unterbewertet, seit die Nation gegründet wurde.
Již od počátku fungování státu je talent bílých příslušnic americké dělnické vrstvy využíván a nedoceňován.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »