balíček čeština

Překlad balíček německy

Jak se německy řekne balíček?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady balíček německy v příkladech

Jak přeložit balíček do němčiny?

Citáty z filmových titulků

A co ten balíček?
Was ist mit dem Paket?
Balíček připraven.
Das Paket wurde abgeliefert.
Ona ho dala číšníkovi celý balíček.
Miss Froy gab dem Ober ein Päckchen.
Balíček čeho?
Mit was?
Vezmu si balíček.
Eine Schachtel davon.
Dejte mi balíček cigaret.
Eine Schachtel Zigaretten.
Pane, můžete mi podat ten balíček dětské stravy? Ten nahoře!
Könnten Sie mir eine Packung von der Babynahrung dort oben reichen?
Dobře, ale pořád dokola. Přál bych si nový balíček karet.
Ich hätte wirklich lieber andere Karten.
Poté jsem vám předal balíček, kterého obsah byl zapečetěn.
Dann brachte ich Ihnen ein versiegeltes Päckchen.
Balíček pro generála Denistouna.
Päckchen für Generalmajor Denistoun.
Balíček pro vás.
Ein Päckchen, Sir.
Ten balíček na krbu je tvůj dárek k Vánocům.
Ich habe ein Weihnachtsgeschenk für dich.
Někdo mi tu nechal balíček.
Den hat mir jemand auf die Bühne geworfen.
Obvazový balíček?
Verbandpäckchen da?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je tedy relativně snadné sestavit balíček opatření ke snižování schodku, který pozvedne efektivitu, podpoří růst a ztenčí nerovnost.
Infolgedessen ist es relativ einfach, einen Plan zum Defizitabbau zu formulieren, der die Effizienz steigert, das Wachstum stützt und die Ungleichheit reduziert.
Balíček opatření ke snižování schodku vypracovaný podle těchto zásad by dokázal víc, než požadují i ti nejhorlivější deficitní jestřábi.
Ein Paket zur Defizitreduzierung, das nach diesen Leitlinien gestaltet ist, würde sogar die Anforderungen der eifrigsten Defizitwächter übertreffen.
Jsou-li odpovědi souhlasné, je třeba zvážit balíček organizačních změn.
Sind die Antworten bejahend, sollten eine Reihe von organisatorischen Veränderungen in Erwägung gezogen werden.
Žádný vládní záchranný balíček, který zaplatí za spravedlivou hodnotu těchto aktiv, nijak díru nevyspraví.
Keine staatliche Rettungsmaßnahme wird etwas an diesen Löchern ändern, wenn man die Vermögenswerte zu Marktpreisen kauft.
Fakt, že tento balíček nepřinesl žádnou skutečnou pomoc, svědčí o tom, že s mezinárodním finančním systémem je cosi v nepořádku.
Die Tatsache, dass dieses Rettungspaket keine Entlastung bringt, lässt erkennen, dass am internationalen Finanzsystem etwas grundsätzlich nicht stimmt.
Můj návrh by dosáhl přesně toho, co před nedávnem zveřejněný balíček nedokázal, a to za nijak vyšší cenu.
Mein Vorschlag würde erreichen, was das kürzlich angekündigte Paket nicht bewirken konnte, und das zu keinem höheren Preis.
Zaprvé, potřebujeme globální stimulační balíček, abychom tuto krizi zvrátili.
Erstens: Wir brauchen ein globales Konjunkturpaket, um dieser Krise Herr zu werden.
Každá země se bude snažit koncipovat svůj stimulační balíček tak, aby maximalizovala jeho účinek na své vlastní občany - nikoli jeho globální účinek.
Darum wird jedes Land versuchen, sein Konjunkturpaket so zu konzipieren, dass die eigenen Bürger möglichst stark profitieren - und nicht die Welt als Ganze.
Namísto toho je v plánu vnutit Ukrajině největší balíček fiskálních úspor, jaký dosud východní Evropa zažila.
Stattdessen werden Pläne gemacht, der Ukraine das umfassendste Sparpaket aufzuerlegen, das Osteuropa je gesehen hat.
Nouzový finanční balíček, ať jakýkoli, musí dát vládě možnost přežít květnové volby a signalizovat odhodlání oživit hospodářský růst.
Ein Finanzhilfepaket muss es der Regierung ermöglichen, die Wahlen im Mai zu überleben, und ein Bekenntnis zur Wiederankurbelung des Wirtschaftswachstums abgeben.
Strategií Západu na Ukrajině by zkrátka mělo být stimulovat tamní ekonomiku až do květnových voleb a pak s vládou, která z nich vzejde, dojednat balíček reforem.
Kurz gefasst: Die Strategie des Westens für die Ukraine sollte sein, die ukrainische Wirtschaft bis zu den Wahlen im Mai zu unterstützen und dann mit der Regierung, die aus den Wahlen als Sieger hervorgeht, ein Reformpaket auszuhandeln.
Záchranný balíček nechává tento úkol nevyřešený.
Das wird im Rettungspaket nicht berücksichtigt.
Teď, když se už krize rozpoutala, je rozsáhlý záchranný balíček pravděpodobně nezbytný, chceme-li krizi dostat pod kontrolu.
Jetzt, nach Ausbruch der Krise ist ein großangelegtes Rettungspaket wohl unerlässlich, wenn man die Situation unter Kontrolle bringen möchte.
Zaprvé (a zde hovořím o všech postkomunistických demokraciích), přijali jsme - téměř jednohlasně a bez velkých debat, neboť i postkomunisté akceptují základní tržní pravidla - neoliberální balíček.
Erstens (und hier spreche ich über alle postkommunistischen Demokratien) akzeptierten wir - beinahe einstimmig und mit wenig Debatte, da selbst die Postkommunisten die grundlegenden Regeln des Marktes akzeptieren - das neo-liberale Paket.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...