balíček čeština

Překlad balíček francouzsky

Jak se francouzsky řekne balíček?

balíček čeština » francouzština

package paquet colis matériel d’emballage emballage colispetit boitier

Příklady balíček francouzsky v příkladech

Jak přeložit balíček do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Balíček přežití.
Un ensemble de survie.
Všechno co máš, je špinavý balíček karet a z toho jedna cinknutá.
Coleman est parti depuis deux jours.
Je ten balíček tady?
Un paquet. Il est ici?
Není třeba brát balíček na Charitativní ples v sobotu v noci. Víš, pro zaostalé sirotky nebo něco. A zruším zítra mého kadeřníka.
Annulons le Bal de Charité samedi pour les orphelins de je ne sais où et mon coiffeur demain.
Máš tu balíček.
Un colis pour toi.
Balíček?
Un colis?
Necháme balíček v úschovně v metru.
Nous laisserons un paquet dans la consigne du métro.
Jaký balíček?
Quelle sorte de paquet?
Ona ho dala číšníkovi celý balíček.
Melle Froy en avait donné un paquet au garçon.
Balíček čeho? No přece toho čaje.
Un paquet de quoi?
Hej, dokud jsi ještě dole, přines mi balíček cigaret, jo?
Puisque t'es en bas, fais-moi monter des cigarettes.
Ten balíček, vezmu si ho.
Les avez-vous?
Vezmu si balíček.
Je prends ça.
Přejete si, pane? - Dejte mi balíček cigaret.
Des cigarettes.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je tedy relativně snadné sestavit balíček opatření ke snižování schodku, který pozvedne efektivitu, podpoří růst a ztenčí nerovnost.
Au vu de ce qui précède, il est relativement aisé de formuler un ensemble de mesures de réduction du déficit qui encourage l'efficience, soutient la croissance, et réduit l'inégalité.
Balíček opatření ke snižování schodku vypracovaný podle těchto zásad by dokázal víc, než požadují i ti nejhorlivější deficitní jestřábi.
Un ensemble de mesures de réduction du déficit réalisé selon ces principes ferait plus que satisfaire les demandes des conservateurs chasseurs de déficit, même les plus exigeants.
Útlak je balíček ujednání.
Il écrivait entre autres qu'accepter la violence dans les rues de Varsovie revenait à accepter la violence dans les rues de Saint Petersbourg. L'oppression est une donne globale.
Kerry jeho jménem doručil balíček návrhů sestavených tak, aby našly východisko ze zablokované situace, která sever a jih přivedla na nebezpečnou křižovatku.
En son nom, Kerry a présenté un ensemble de propositions qui devrait permettre de sortir d'une impasse qui a placé le Nord et le Sud à un carrefour dangereux.
Jsou-li odpovědi souhlasné, je třeba zvážit balíček organizačních změn.
Chaque fois que les réponses étaient affirmatives, des modifications devaient être prises en considération au niveau organisationnel.
Žádný vládní záchranný balíček, který zaplatí za spravedlivou hodnotu těchto aktiv, nijak díru nevyspraví.
Un plan de sauvetage gouvernemental qui comporterait le rachat de ces actifs à leur valeur n'améliorera pas la situation.
Fakt, že tento balíček nepřinesl žádnou skutečnou pomoc, svědčí o tom, že s mezinárodním finančním systémem je cosi v nepořádku.
Le fait que ce plan de sauvetage ne parvienne pas à soulager le Brésil indique qu'il y a là une carence fondamentale dans le système financier international.
Můj návrh by dosáhl přesně toho, co před nedávnem zveřejněný balíček nedokázal, a to za nijak vyšší cenu.
Ma proposition permettrait de mettre en place ce que le plan de sauvetage n'aura pas réussi à mettre en place et de manière aussi économe.
Teď je však načase předložit Íránu ucelený balíček - co musí udělat a co bude odměnou, pokud bude souhlasit.
Le temps est néanmoins venu de présenter à l'Iran une proposition complète incluant les devoirs du pays et les récompenses en cas d'acceptation de ceux-ci.
Zaprvé, potřebujeme globální stimulační balíček, abychom tuto krizi zvrátili.
Tout d'abord, il nous faut un ensemble de mesures d'incitation mondiales pour sortir de cette crise.
Každá země se bude snažit koncipovat svůj stimulační balíček tak, aby maximalizovala jeho účinek na své vlastní občany - nikoli jeho globální účinek.
Chaque pays essaiera de concevoir son propre plan de relance afin qu'il ait un impact maximum sur ses citoyens - et non un impact mondial.
Zaprvé, balíček globálních bankovních reforem Basel III a odpovídající Směrnice o kapitálových požadavcích IV Evropské unie vytvářejí brzdy přeshraničního financování.
Tout d'abord, le paquet réglementaire Bâle III en faveur de la réforme globale du secteur bancaire, de même que son équivalent UE Capital Requirements Directive IV, créent un effet dissuasif à l'égard du financement transfrontalier.
Za měsíce dvojstranných kontaktů a jednání mezi ministry jsme dokázali otevřené problémy zúžit do bodu, kde je dosažitelný spravedlivý a vyvážený balíček ujednání.
Tout au long des mois de contact et de négociations bilatéraux entre ministres, nous avons réussi à diminuer le nombre de questions en suspens jusqu'à un point rendant possible l'obtention d'un ensemble général équitable et équilibré.
Namísto toho je v plánu vnutit Ukrajině největší balíček fiskálních úspor, jaký dosud východní Evropa zažila.
Au contraire, des plans sont en cours pour imposer à l'Ukraine le plus gros ensemble de mesures d'austérité que l'Europe de l'est n'ait jamais vu.

Možná hledáte...