belassen němčina

Význam belassen význam

Co v němčině znamená belassen?

belassen

ponechat trans. etwas unangetastet, unverändert lassen Ich kenne Sie so lange Zeit und habe Sie jederzeit als einen Kavalier und Mann von Ehre befunden. Und dabei, denk ich, belassen wir's. Wenn ich meinen Zweck erreichen wollte, so ich dieser Aufforderung Folge leisten, doch ich das in einer besonderen Weise, welche ihn zwang, mich im Vorteile zu belassen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady belassen příklady

Jak se v němčině používá belassen?

Jednoduché věty

Belassen wir es dabei?
Necháme toho?

Citáty z filmových titulků

Wenn ich es bin, möge mich Gott darin belassen.
Kdybych žila, Bůh by mě ochraňoval.
Ich wusste, Sie belassen es nicht dabei.
Věděl jsem že to tak nenecháš. - Co myslíš?
Belassen wir es besser dabei.
Tak to tak nechme.
Alles, was du tun mußt, ist ihn dort zu belassen!
Tak si ho hleď.
Jeb, bisher haben wir es bei deinem richtigen Namen belassen, Rand.
Jebe, vždy jsme ti říkali tvým pravým jménem, Rande.
Belassen Sie es dabei.
Smiřte se s tím.
Wollen wir es nicht vorläufig dabei belassen?
Nemohli bychom to nechat na jindy?
Könnten wir nicht alles beim Alten belassen?
Nemohli bychom prostě zachovat status quo?
Also hat er es dabei belassen.
A tak se rozhodl tu věc nechat být.
Können wir es einfach dabei belassen?
Nemůžeme to tak nechat?
Aber er hätte es bei Leitartikeln belassen sollen und die Zeitung jemandem lassen sollen, der Worte hasste.
Ale měl se držet úvodníků a nechat. řídit noviny. někoho, kdo nenávidí slova.
Du willst es dabei belassen?
Necháte to takhle?
Wir belassen es dabei.
Ano, necháme.
Ich will es aber nicht dabei belassen.
Zítra budu mít tolik, že bych si mohl koupit celý stát.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sie wurden für 18 oder 24 Stunden oder länger dort belassen.
Takto byli ponecháni 18 či 24 hodin, případně více.
Wie lange werden die Vereinigten Staaten ihr Großaufgebot an Truppen noch im Irak belassen?
Jak dlouho budou Spojené státy udržovat rozsáhlé nasazení vojsk v Iráku?
Das Bankensystem unter europäische Aufsicht zu stellen, anstatt es in den Händen nationaler Behörden zu belassen, wäre eine fundamentale Verbesserung, die auch zur Wiederherstellung des Vertrauens beitragen würde.
Přivedení bankovní soustavy pod evropský dohled namísto jejího ponechání v rukou národních institucí by představovalo zásadní zlepšení, které by pomohlo obnovit důvěru.
Es wäre nachlässig von der US-Regierung, alles beim Alten zu belassen.
Vláda USA by však projevila laxnost, kdyby nechala věci tak, jak jsou.
Es ist an der Zeit unser perverses globales Energiesystem zu reformieren - angefangen mit dem Entschluss, die Kohle und andere fossile Energieträger zu belassen, wo sie sind.
Je načase zvrácenou globální energetickou soustavu reformovat - a začít je třeba závazkem, že uhlí a další fosilní paliva ponecháme v zemi.
Dabei sollte man es aber nicht belassen.
Neměly by ale být samy.
Die Industrie konnte getrost in privater Hand belassen werden, solange der Staat für genügend Kaufkraft in der Volkswirtschaft sorgte, um ein Investitionsniveau zu halten, das Vollbeschäftigung ermöglichte.
Průmysl bylo možné bez znepokojení ponechat v soukromých rukou, za předpokladu, že stát garantuje v ekonomice dostatečnou kupní sílu, aby se udržely investice na úrovni plné zaměstnanosti.
Putin, der Drahtzieher hinter Janukowitschs Entscheidung, sein Land in der russischen Einflusssphäre zu belassen, macht nun scheinheilig externe Kräfte für die politische Krise der Ukraine verantwortlich.
Putin, který v Janukovyčově rozhodnutí ponechat zemi na ruské oběžné dráze sehrál roli loutkovodiče, pokrytecky vinu za politickou krizi na Ukrajině svaluje na vnější síly.
Doch es ist wichtig, es nicht dabei zu belassen.
Je však důležité tady neustrnout.
Wir sollten dieses Ende beschleunigen: Aus Gründen des Klimaschutzes werden wir die meisten fossilen Ressourcen im Boden belassen müssen.
Měli bychom tento konec uspíšit: klimatická bezpečnost bude vyžadovat, abychom ponechali většinu ložisek fosilních paliv v zemi.
Die Palästinenser werden sich entscheiden müssen, ob sie die Position des Präsidenten der PNA mit mehr Machtbefugnissen ausstatten oder, wie bisher, als eher symbolisches Amt belassen wollen.
Palestinci se budou muset rozhodnout, zda učiní funkci prezidenta samosprávy silnou, nebo pouze symbolickou, jako je nyní.
Sie wollen eine Zinserhöhung im September, um sich die Möglichkeit einer weiteren im Dezember offen zu halten (sogar, bevor Ihnen die Daten bekannt sind) - und werden es dabei nicht belassen.
Chtějí konat v září, aby mohli znovu konat v prosinci (ještě než budou znát data) - a nezastaví se ani tam.
Andererseits hat das Gericht eines jener Urteile gefällt, die versuchen, jedem etwas zu bieten und dabei alles beim Alten zu belassen.
Na straně druhé však patří rozhodnutí ICJ k těm soudním výrokům, které se snaží, aby se vlk nažral a koza zůstala celá.
Theoretisch würde dies die 500 Millionen in Armut lebenden Menschen, die am schlimmsten dran sind, in der äußersten Armut belassen, die sie jetzt durchmachen.
Teoreticky by tak půl miliardy lidí, strádajících v nejnuznějších podmínkách, zůstalo v chudobě stejně bezútěšné jako dnes.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »