bytost čeština

Překlad bytost německy

Jak se německy řekne bytost?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady bytost německy v příkladech

Jak přeložit bytost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ta ubohá bytost brala tuto záležitost velmi vážně a všechny ty roky na tebe se svým dítětem čekala.
Die arme Kreatur hat diese Affäre sehr ernst genommen und hat all diese Jahre mit ihrem Kind auf dich gewartet.
Vlkodlak chce instinktivně zabít. nejmilovanější bytost.
Der Instinkt treibt den Werwolf dazu, diejenigen zu töten, die er am meisten liebt.
Jeden vlk se tu potuluje, ale není to nadpřirozená bytost.
Es läuft ein Wolf umher, aber keiner der überirdischen Sorte.
Je to první bytost, která mi úplně patří.
Sie ist die erste Person, die ganz und gar zu mir gehört.
Byla to jediná laskavá bytost, kterou jsem znal.
Sie war die einzig wirklich freundliche Person, die ich je kannte.
Jsem také lidská bytost.
Ich bin auch ein Mensch.
Jste zkrátka normální lidská bytost, Same.
Sie sind einfach ein ganz normaler Mensch, Sam.
Ujišťuji vás, monsieur. Rekvizitář přísahá, že žádná lidská bytost neměla příležitost něco s tím nápojem provést.
Der Requisiteur schwört, dass es für ein menschliches Wesen völlig unmöglich war, etwas in das Glas zu tun.
Usoudil jsem, že tam musí být lidská bytost.
Es klang wie ein Mensch.
Zdálo se mi, jako bych byl jediná bytost, která v New Yorku zbyla, protože jsem byl s tou strašlivou Lauřinou smrtí sám.
Mir war, als sei ich das einzige menschliche Wesen in New York. Denn mit Lauras grauenhaftem Tod war ich allein.
Když se převrhla. siréna křičela. křičela jako lidská bytost. až do konce.
Als das Schiff kenterte, heulte die Sirene. Sie heulte wie ein Mensch. Bis zum Ende.
Kdo pak rozhodne, zda je lidská bytost méněcenná, a tudíž vhodná oběť?
Ich bin ein ernster Genosse. Wer entscheidet, ob ein Mensch minderwertig ist und den Tod verdient?
Jsem bytost plná rozmarů. Kdo ví? - Chápu.
Das hängt von meiner Laune ab.
Ale jsem ti za to vděčný. Teď vím, že jsme každý oddělená lidská bytost s právem žít a pracovat a myslet jako jednotlivec, ale se závazkem vůči společnosti, v níž žijeme.
Ich danke dir für diese Schmach, denn nun weiß ich, dass jeder von uns ein eigenes menschliches Wesen ist, mit einem Recht zu leben und zu arbeiten und zu denken, aber mit einer Verpflichtung der Gesellschaft gegenüber.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Předtím se totiž nedá s určitostí tvrdit, že jde o jedinečně identifikovatelnou lidskou bytost - může se totiž dále dělit a stát se dvojčaty.
Vorher konnte man nicht davon ausgehen, dass er zukünftig eine einzigartige, identifizierbare Person sein würde; er könnte sich immer noch teilen und zu Zwillingen werden.
Buď náš smysl pro mravnost vytvořila nějaká božská bytost, nebo jsme jej pochytili z učení organizovaného náboženství.
Ihrer Ansicht nach schuf entweder ein göttliches Wesen unser moralisches Empfinden, oder wir eigneten uns dies über die Lehren organisierter Religion an.
Ba věřit lze nejen v nadpřirozenou bytost.
Ebenso wenig muss sich Glaube an einem übernatürlichen Wesen festmachen.
Řekněme si to jasně: věda je výsledkem evoluce, jež na jejímž konci stojí bytost - člověk -, která se postupně stala schopnou zkrotit nejen sebe, ale i své okolí.
Wir sollten uns über etwas im Klaren sein: Wissenschaft ist das Resultat der Evolution, aus der ein Wesen -der Mensch- hervorgegangen ist, das zunehmend die Fähigkeit erlangte, sich selbst und seine Umgebung zu kontrollieren.
Ne všechny demokracie uplatňovaly formální sekularismus tak striktně jako Francie, ale všechny byly sekulární: zákony vytvářejí suverénní lidé, ne nějaká nadpřirozená bytost či instituce.
Nicht alle Demokratien waren in Bezug auf den formalen Säkularismus so strikt wie Frankreich, aber alle waren säkular: Das Recht geht nicht von einem übernatürlichen Wesen oder einer derartigen Kraft aus, sondern vom Souverän, dem Volk.
Náboženští fundamentalisté tvrdí, že zákon musí být ukotven ve víře v nějakou nejvyšší bytost, nebo dokonce založen na zjevení.
Religiöse Fundamentalisten behaupten, das Gesetz müsse im Glauben an ein höheres Wesen verankert sein oder sich gar auf eine Offenbarung gründen.
Věřil, že je nezbytný jistý stupeň vývoje, aby se z lidského zvířete stala bytost s rozumovou podstatou.
Er war überzeugt, dass ein Maß an Entwicklung notwendig ist, damit das menschliche Tier ein Geschöpf mit rationalem Wesen werden kann.
Nemůže se z něj stát rozumně uvažující bytost.
Er kann kein rationales Wesen werden.
Z tohoto důvodu se ani ti, kdo věří, že je vždy špatné záměrně usmrtit nevinnou bytost s rozumovou podstatou, neměli stavět proti Beatrizinu právu ukončit těhotenství.
Aus diesem Grund hätten auch diejenigen, die glauben, dass es immer falsch ist, ein unschuldiges Geschöpf mit einem rationalen Wesen vorsätzlich zu töten, zulassen sollen, dass Beatriz ihre Schwangerschaft abbricht.
Nemáme povinnost každé bytosti s potenciálem rozvoje v bytost rozumnou umožnit, aby svůj potenciál realizovala.
Wir haben keine Verpflichtung, jedes Wesen mit dem Potenzial ein rationales Wesen zu werden, dieses Potenzial realisieren zu lassen.
Zidane nebyl superman, ale lidská bytost.
Zidane war nicht Superman, sondern ein Mensch.
Byl by však neúplný, kdybychom nezmínili onu laskavou, zvídavou, přátelskou lidskou bytost se smyslem pro humor, která je pod tím vším.
Sie wäre dennoch unvollständig, würde man nicht den warmherzigen, neugierigen, freundlichen und humorvollen Menschen erwähnen, der sich hinter ihr verbirgt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...