bytost čeština

Překlad bytost spanělsky

Jak se spanělsky řekne bytost?

bytost čeština » spanělština

ser organismos organismo ente criatura

Příklady bytost spanělsky v příkladech

Jak přeložit bytost do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Já jsem taky lidská bytost, která má city, jako vy oba.
Soy un ser humano con sentimientos, igual que ustedes.
Objevil jsem tajemství života a smrti a za několik hodin stvořím nejdokonalejší lidskou bytost.
EN POCAS HORAS DARÉ VIDA AL SER HUMANO MÁS PERFECTO QUE EL MUNDO HAYA CONOCIDO.
Ta ubohá bytost brala tuto záležitost velmi vážně a všechny ty roky na tebe se svým dítětem čekala.
La pobre criatura se ha tomado el asunto seriamente, y ha estado esperando todos estos años con su tierno hijo anhelando tu llegada.
Zima. a nová malá bytost se dotkla hranice světa.
Invierno. y una nueva alma llegó al umbral del mundo.
Má analýza duše, lidské psyché, mě přivádí k názoru, že člověka netvoří jedna bytost, ale dvě.
Mi análisis de esta alma, la psiquis humana. me lleva a creer que el hombre no es realmente uno. sino realmente dos.
Mabuse přece nebyl hodnotná lidská bytost, ale zákeřný ničema, který se vyhnul oprátce jen díky hospitalizaci v blázinci.
En el caso de Mabuse no se trataba de una persona valiosa, sino de un criminal muy peligroso, que sólo se libró de la horca porque vino a parar al manicomio.
Nikdy sis mě nevážil jakožto lidskou bytost.
Nunca me consideraste como un ser humano.
Ale nezapomeňte, doktore Glendone. Vlkodlak chce instinktivně zabít. nejmilovanější bytost.
Pero recuerde esto, Dr. Glendon, el hombre lobo mata por instinto. aquello que más quiere.
Jeden vlk se tu potuluje, ale není to nadpřirozená bytost.
Hay un lobo deambulando, pero no es sobrenatural.
Vnořit se do lidské lebky a napravovavt orgán, který řídí celou naši bytost.
Entrar en un cráneo humano. y juguetear con la maquinaria que lo hace funcionar todo.
Ve skrze nová bytost.
Una nueva mujer de pies a cabeza.
Je to první bytost, která mi úplně patří.
Es la primera persona que me pertenece del todo.
Byla to jediná laskavá bytost, kterou jsem znal.
Es la única persona buena de verdad que he conocido.
Právě takový blesk můj otec ovládl a s jeho pomocí oživil bytost, kterou stvořil vlastníma rukama.
Mi padre atrajo a ese mismo rayo y lo utilizó a su voluntad. para dar vida a un ser que creó con sus propias manos.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Předtím se totiž nedá s určitostí tvrdit, že jde o jedinečně identifikovatelnou lidskou bytost - může se totiž dále dělit a stát se dvojčaty.
Antes de eso no se le podía considerar una persona futura única e identificable pues todavía podría separarse y convertirse en dos personas.
Buď náš smysl pro mravnost vytvořila nějaká božská bytost, nebo jsme jej pochytili z učení organizovaného náboženství.
O bien un ser divino creó nuestro sentido moral o bien lo adquirimos a partir de las enseñanzas de la religión organizada.
Ba věřit lze nejen v nadpřirozenou bytost.
Tampoco la fe tiene que estar depositada en un ser sobrenatural.
Řekněme si to jasně: věda je výsledkem evoluce, jež na jejímž konci stojí bytost - člověk -, která se postupně stala schopnou zkrotit nejen sebe, ale i své okolí.
Seamos claros: la ciencia es resultado de la evolución, la cual siguió un camino hacia un Ser -el hombre- que se ha vuelto progresivamente capaz de hacerse cargo de sí mismo y de sus alrededores.
Ne všechny demokracie uplatňovaly formální sekularismus tak striktně jako Francie, ale všechny byly sekulární: zákony vytvářejí suverénní lidé, ne nějaká nadpřirozená bytost či instituce.
No todas las democracias fueron tan estrictas como Francia en su secularismo formal, pero todas eran seculares: la ley es fruto del pueblo soberano y no de algún ser o entidad sobrehumanos.
Náboženští fundamentalisté tvrdí, že zákon musí být ukotven ve víře v nějakou nejvyšší bytost, nebo dokonce založen na zjevení.
Los fundamentalistas religiosos sostienen que la ley debe basarse en la creencia en un ser supremo, o incluso en la revelación.
Věřil, že je nezbytný jistý stupeň vývoje, aby se z lidského zvířete stala bytost s rozumovou podstatou.
Él creía que es necesario un cierto grado de desarrollo para que el animal humano se convierta en un ser con una naturaleza racional.
Nemůže se z něj stát rozumně uvažující bytost.
No puede convertirse en un ser racional.
Z tohoto důvodu se ani ti, kdo věří, že je vždy špatné záměrně usmrtit nevinnou bytost s rozumovou podstatou, neměli stavět proti Beatrizinu právu ukončit těhotenství.
Por esa razón, incluso los que creen que siempre está mal matar intencionadamente a un ser inocente por ser de naturaleza racional, no deberían haberse opuesto a permitir que Beatriz interrumpa su embarazo.
Hrdinka amerického hnutí čajových dýchánků Sarah Palinová je bytost formovaná internetovým štěbetáním a obrovskou novou blogosférou stejnou měrou jako televizí a rozhlasem - a možná že i větší.
La heroína del movimiento Tea Party de Estados Unidos, Sarah Palin, es una criatura de Twitter y de la vasta blogósfera de hoy tanto como lo es de la televisión y la radio -quizá más-.
Zidane nebyl superman, ale lidská bytost.
Zidane no era Superman, sino un ser humano.

Možná hledáte...