bytostně čeština

Příklady bytostně německy v příkladech

Jak přeložit bytostně do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Byl to muž, který ačkoliv se bytostně účastnil velké války, uměl současně vést i svůj osobní malý zápas a dobýt ženu na dálku.
Obwohl dieser Mann im großen Krieg kämpfte, führte er gleichzeitig seinen eigenen kleinen Krieg. Und eroberte eine Frau aus der Entfernung durch Überzeugungskraft.
Mír o kterém jsem bytostně přesvědčen, že je v zájmu obou našich národů.
Ein Frieden, der im Interesse unserer beider Völker liegt.
Jednak nesnáším bytostně lidi, co citujou debilní titulky z novin.
Erstens hasse ich es, wenn Leute über Schlagzeilen lamentieren. - Oh, Gott.
Bytostně nesnáším lhaní.
Scheiße. Ich hab mich getäuscht.
Všichni z vás, kteří mě znají, můžete potvrdit, že bytostně nesnáším 3 věci.
Wissen Sie, jeder, der mich kennt, kann Ihnen sagen, dass es drei Dinge gibt, die ich nicht leiden kann.
Ale čarodějnice, která mě bytostně nenávidí.
Noch dazu eine Hexe, die abgrundtiefen Hass gegen mich hegt.
Šušká se, že právě tohle Dánsku bytostně chybí.
Viele von ihnen sagen, sie sei genau das, was Dänemark braucht.
Protože se jí tento případ bytostně dotýká.
Weil sie das hier nie wissen darf.
Bytostně po tom toužíš, ale nemůžeš to udělat?
Das verlangt deine Blutlinie, dennoch kannst du es nicht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ti, kdo stáli na nesprávné straně politického dělení, se neprovinili pouze mylnými názory; byli považováni za bytostně špatné, a proto bylo nutné je odsuzovat a nenávidět.
Wer auf der falschen politischen Seite stand, war nicht nur irriger Ansichten schuldig, sondern wurde auch in seinem Wesen als abwegig betrachtet und daher verurteilt und gehasst.
Zastavení severokorejské snahy stát se další deklarovanou jadernou mocností je bytostně v čínském národním zájmu.
Es liegt in Chinas zentralem nationalen Interesse, Nordkoreas Streben, eine weitere offizielle Atommacht zu werden, ein Ende zu bereiten.
Všechny vlády postupně přijdou na to, jak bytostně nehumánní je vyhrožovat vyhlazením celých měst jadernými zbraněmi.
Mit der Zeit werden alle Regierungen die fundamentale Unmenschlichkeit erkennen, die in der drohenden Auslöschung ganzer Städte mit Atomwaffen liegt.
Zároveň se však k němu choval slušněji, protože Jelcin bytostně věřil v demokracii.
Aber trotzdem behandelte er Gorbatschow anständiger, weil Jelzin im Grunde an die Demokratie glaubte.
Možná se Simpson bytostně proměnil.
Vielleicht hatte Simpson einen Sinneswandel.
Zdá se, že Putinův přístup k vedení státu je bytostně neslučitelný s jakýmkoliv řešením současných ekonomických potíží Ruska.
Tatsächlich scheint Putins Führungsstil mit keiner Lösung der aktuellen russischen Wirtschaftssorgen kompatibel zu sein.
Přitom je ovšem bytostně důležité, aby se přístup k teroristům a lidem podezřelým z páchání teroristických činů držel striktně v mezích zákona.
Dennoch ist es von entscheidender Bedeutung, dass Terroristen oder des Terrorismus verdächtige Personen streng innerhalb rechtsstaatlicher Normen behandelt werden.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »