dobývání čeština

Překlad dobývání německy

Jak se německy řekne dobývání?

dobývání čeština » němčina

Steinbrucharbeit Arbeit im Steinbruch
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dobývání německy v příkladech

Jak přeložit dobývání do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Příběhy o dobývání a krveprolití.
Hässliche Geschichten von Eroberung und Blutvergießen.
Dobývání znamená zcivilizovat svět pod jednou mocí.
Eroberung? Was ist denn Eroberung? Nur sie eint und zivilisiert die Welt unter einer Macht.
Byl jsem u toho! Nebo dobývání Porta Termini!
Ich habe miterlebt, wie es zu dem Überfall auf Porta DiTarmini gekommen ist.
Ty dřevěný mozku, mluvím o muži, ženě, sexu, dobývání.
Du Schwammhirn, ich meine Mann und Frau, Sex, Eroberung.
Je to dobývání, a on používá zbraně, které dobyly vše od farmářské dívky z Kansasu až po evropskou vévodkyni.
Es ist ein Wettbewerb. Er kriegt sie alle rum, ob Bauernmädchen oder Herzogin.
Chci znát vaše pocity z válčení, zabíjení a dobývání.
Ich möchte gern Ihre Ansichten über Krieg, Töten und Eroberung hören.
My dva, vločkový silák a šílený doktor a povídali si o dobývání hvězd. Barman nám řekl, že už máme dost.
Wir zwei, Captain Wunderbar und der verrückte Doktor sprachen darüber, nach den Sternen zu greifen bis der Barkeeper uns sagte, jetzt hätten wir vielleicht genug.
To byla skupina osadníků v dobách dobývání Západu.
Das war eine Gruppe von Siedlern, die in ihren Planwagen rumzogen.
Ty mluvíš o slávě a o dobývání a legendách, které napíšeme.
Du sprichst nur von Ruhm und von Siegen, die uns unsterblich machen.
Sláva, moc, dobývání a rozšíření impéria.
Ehre, Macht, Expansion des Reichs.
Obří lodě a zbraně, která mohou lehce zničit celá města, a vojenské dobývání je způsobem života?
Riesige Raumschiffe und Waffen, die ganze Städte ausradieren können. Militärische Eroberung als Lebensart?
A není tam řečeno vůbec nic o Godefroyovi Montmirail, když zachránil našeho dobrého krále při dobývání Monthlery?
Unerwähnt darin bleibt Godefroy de Montmirail, der den König gerettet hat.
Myslíte si, že je možné že každý ze zážitků z blízké smrti o kterém jsme slyšeli je výsledek dobývání nějaké cizí entity?
Ist es wohl möglich, dass sich in alle, die Nahtoderfahrungen gemacht haben, ein fremdes Wesen eingenistet hatte?
Dobývání vesmíru stojí za riskování života.
Die Eroberung des Alls ist es wert, sein Leben zu riskieren.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obdobně se kvůli dobývání pastvin a pěstování potravinových plodin v mnoha částech světa mýtí tropické deštné lesy.
Ebenso wird in vielen Teilen der Welt tropischer Regenwald für Weideland und Futtergetreide gerodet.
V koloniální éře bylo dobývání bohatství ze spravovaných území oficiálním účelem imperiální moci.
In der Kolonialzeit war es offizieller Zweck imperialer Macht, aus den verwalteten Kolonien Reichtum zu ziehen.
Soutěživost rovněž znamená konec takzvaného dobývání renty a ochrany tradičních podnikových výhod.
Dieser stellt die effizienteste Möglichkeit dar, Qualität, Innovation und niedrige Preise für die Verbraucher zu gewährleisten, und er setzt zudem rein profitorientiertem Verhalten und dem Schutz traditioneller Vorteile für Unternehmen ein Ende.
Tvorba cen, od komodit po finanční aktiva, by měla být více tržně založená a transparentnější, přičemž by se měla zefektivnit alokace kapitálu a omezit rozsah dobývání renty a korupce.
Die Preisgestaltung von Werten wie Rohstoffen oder Finanzanlagen sollte marktorientierter und transparenter, die Kapitalverteilung effizienter und Renditeorientierung sowie Korruption geringer werden.
Přesně to se však děje ve chvíli, kdy se vlády domnívají, že ekonomická spása spočívá v dobývání stále většího podílu na exportních trzích.
Aber genau das passiert, wenn Regierungen glauben, dass das wirtschaftliche Heil in einer Steigerung der Exportmarktanteile liegt.
V posledních letech společnost živě investovala do všeho kromě přípravy ložisek k dobývání.
In den letzten Jahren gab der Konzern enorme Summen für alles Mögliche aus, nur nicht für die Entwicklung der Reserven.
Společnosti podílející se na komerčním dobývání ropy, zemního plynu či nerostů musejí americké Komisi pro cenné papíry a burzy (SEC) předkládat výroční zprávy, v nichž přiznají odvody ve prospěch vlád.
Öl-, Gas- oder Bergbaufirmen müssen in jährlichen Berichten an die US-Börsenaufsicht (SEC) Zahlungen an Regierungen aus Rohstoffgeschäften offenlegen.
Rozvojové země bohatě obdařené přírodními zdroji by navíc mohly zavést daně z jejich dobývání a podpořit nové fiskální systémy prosazující vysoké standardy pro pracovní síly, potírání chudoby, vzdělávání, výzkum a inovace.
Zudem könnten rohstoffreiche Entwicklungsländer Förderabgaben erheben und neue Steuersysteme unterstützen, die hohe Arbeitsrichtlinien, Armutsbekämpfung, Bildung, Forschung und Innovation fördern.
Některá stará podezření ohledně Ruska pochopitelně na Západě přetrvávají - nejvýrazněji ve vztahu k Iráku (největší ruská ropná společnost Lukoil tu přednedávnem podepsala novou dohodu o dobývání iráckých ropných polí).
Natürlich hält sich im Westen noch immer ein gewisser Argwohn gegenüber Russland, vor allem hinsichtlich des Irak (wo die größte russische Ölgesellschaft, Lukoil, kürzlich einen Vertrag zur Erschließung neuer irakischer Ölfelder unterschrieb).
Dobývání íránských zásob zemního plynu by levnou jadernou energii nenahradilo, protože plyn je mnohem výnosnější, použije-li se jinak než k výrobě elektřiny.
Irans - noch zu erschließende - Erdgasvorkommen sind kein Ersatz für billigen Nuklearstrom, da das Gas sich gewinnträchtiger für andere Zwecke als die Stromerzeugung nutzen lässt.
Dobývání renty pokřivuje ekonomiku.
Rent Seeking führt zu Verzerrungen innerhalb der Volkswirtschaft.
Prostor pro chování směřující k dobývání renty omezí závazky k transparentním privatizačním aukcím a konkurenčním nabídkovým řízením při veřejných zakázkách.
Das Bekenntnis zu transparenten Privatisierungsauktionen und Ausschreibungen im Beschaffungswesen verringern den Spielraum für rentenorientiertes Verhalten.
Stromy se kácely také kvůli dobývání zemědělské půdy, zajištění topiva a mladý národ je spotřebovával také ke stavbě svých hutí a železnic.
Bäume wurden ebenfalls zur Rodung von Anbauflächen und zur Wärmegewinnung gefällt, zudem verbrauchte die junge Nation ihre Wälder, um auch eigene Eisenhüttenwerke und Eisenbahnschienen zu bauen.
Každý nárůst irácké ropné produkce si vyžádá přípravu ložisek k dobývání, tedy velké investice, legitimní parlamentní vládu a politickou stabilitu.
Jede Steigerung der irakischen Ölförderung verlangt, die Ölfelder zu entwickeln, was umfangreiche Investitionen, eine rechtmäßige, repräsentative Regierung und politische Stabilität bedeutet.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...