dozajista čeština

Příklady dozajista německy v příkladech

Jak přeložit dozajista do němčiny?

Citáty z filmových titulků

A těmi dozajista byli.
Und das waren sie tatsächlich.
Vy dozajista víte, na kterou planetu muž patří.
Ich lebe auf einem anderen Planeten.
Téměř dozajista se jím stanete.
Ja, das werden Sie mit Sicherheit.
Ale zdá se. Tedy, dozajista vypadá jako andílek.
Aber sie kommt mir vor wie ein kleiner Engel.
Tlačenka je dozajista v ohni, ale já nevypnu svou obranu na slovo toho úlisnýho gentlemana tam dole.
Da haben wir den Salat. Ich gebe meine Abwehr nicht für diesen Heuchler da unten auf.
Zasloužíte si to, dozajista si to zasloužíte, ale neznám nikoho, kdo by si tak rychle zvykl na kořalku.
Sie haben es sich verdient, ganz bestimmt verdient, aber ich kenne niemand, der sich so schnell an Spirituosen gewöhnte.
Rivalitu mezi Delaneym a Stahlerem bude dozajista velice zajímavé sledovat i na tomto tak odlišném okruhu, kde je výdrž vozu stejně důležitá jako jezdecké umění.
Es wird interessant werden, die Rivalität zwischen Delaney und Stahler auf diesem völlig anderen Rundkurs mitzuerleben, auf dem die Beständigkeit des Autos so wichtig ist wie das Können des Fahrers.
Dozajista pirožky a la financiere.
Ich wette, es ist Vol-au-Vent.
Dozajista, paní.
Sofort, Mylady.
A dozajista si pamatujete, jaký osud potkal Glostera.
Und Sie erinnern sich bestimmt auch an das Schicksal, das Gloucester ereilte.
Dozajista vás klame paměť.
Ihre Erinnerung muss Sie trügen.
Protože to by dozajista státu Massachusetts ušetřilo spoustu času a námahy.
Denn das würde dem Staat Zeit und Ärger ersparen.
Doktorku dozajista nesli dva muži.
Unsere Ärztin wurde von zwei Männern weggeschleppt.
Kapitáne, cítím přítomnost velice výrazné osobnosti. I když je ve stázi, je velmi silná. To dítě je dozajista telepatem.
Eine ausgeprägte Persönlichkeit, die sogar im Scheintod erkennbar ist.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To by dozajista uspokojilo izraelského premiéra Benjamina Netanjahua i krajní palestinské strany, které se snaží oslabit Palestinskou samosprávu.
Das würde den israelischen Premierminister Benjamin Netanjahu natürlich ebenso freuen wie die Randgruppen unter den Palästinensern, denen es um die Schwächung der Palästinensischen Autonomiebehörde geht.
Společný dluhopis eurozóny by dozajista zapříčinil, že by státy jako Francie a Německo musely platit vyšší úrokové sazby, což by v konečném důsledku znamenalo vyšší daňové zatížení pro jejich občany.
Eine gemeinsame Anleihe für die Eurozone würde mit Sicherheit dazu führen, dass Länder wie Frankreich und Deutschland höhere Zinsen zahlen müssten, was letztlich die Steuerlast ihrer Bürger erhöhen würde.
Krátkodobě by se dokonce mohl poněkud zhoršit, neboť se dozajista vyskytnou lidé, kteří budou chtít ukázat, že stále dokážou udeřit proti Západu.
Tatsächlich könnte er kurzfristig sogar etwas zunehmen, denn es gibt mit Sicherheit Leute, die zeigen wollen, dass sie noch immer Anschläge gegen den Westen verüben können.
Labouristická vláda ohánějící se daňovými návrhy výslovně určenými k tomu, aby zasáhly soukromé zahraniční investory, by kapitálové toky dozajista odradila.
Eine Labour-Regierung, die speziell auf private ausländische Investoren abzielende Steuergesetze ausarbeitet, hätte sicher abschreckende Wirkung hinsichtlich dieser Kapitalzuflüsse.
A tento poměr se bude dozajista dále zvyšovat.
Und der Trend geht weiter nach oben.
Jinak by Tocqueville o dnešních Američanech dozajista řekl totéž, co řekl o tehdejších Francouzích.
Andernfalls würde Tocqueville über das Amerika von heute bestimmt das Gleiche sagen, was er einst über die Franzosen sagte.
Nicméně, během několika příštích let se Itálie dozajista nebude moci vyhnout cestě, kterou toto referendum vytyčilo.
Trotzdem kann im Endeffekt niemand Italien über die nächsten Jahre nicht verhindern, den vom Referendum ausgelegten Weg zu betreten.
Konec eura by dozajista vyprovokoval obrovskou krizi.
Ein Ende des Euro könnte in der Tat seine enorme Krise auslösen.
Sledujte Čínu po olympijských hrách: dozajista vyprovokuje další incidenty.
Bereiten wir uns darauf vor, dass China weitere Zwischenfälle provoziert, sobald die Olympiade vorbei ist.
Nepřiznat si to však bude v dlouhodobém výhledu dozajista ještě bolestnější.
Es nicht zuzugeben wird sich jedoch auf lange Sicht zwangsläufig als noch schmerzhafter erweisen.
Kdyby k tomu došlo, naše životní prostředí (a dokonce ani lidský druh) by z toho dozajista nevyvázlo bez šrámu.
Wenn es dazu kommen sollte, wird es unsere Ökologie (und sogar unsere Spezies) sicherlich nicht unbeschadet überstehen.
Vysoké ceny ropy dozajista utlumí hospodářskou výkonnost i ve zbytku světa, ačkoli vyhlídky na růst vypadají lépe než v USA.
Hohe Ölpreise werden die Wirtschaftsleistung auch in der übrigen Welt schwächen, obwohl die Wachstumschancen besser stehen als in den USA.
Ačkoliv tedy zelené účetnictví dozajista může hrát určitou roli, nesmíme dopustit, aby se stalo zátarasem rozvoje.
Auch wenn die grüne Buchführung sicher eine Rolle spielen kann, dürfen wir nicht zulassen, dass sie die Entwicklung blockiert.
Návrat Spojených států na izraelsko-palestinskou diplomatickou frontu je vítanou událostí - takovou, o jakou se diplomacie EU dozajista snažila.
Amerikas Rückkehr an die israelisch-palästinensische diplomatische Front ist eine willkommene Entwicklung - und mit Sicherheit eine, die herbeizuführen die EU-Diplomatie bestrebt war.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »