gespalten němčina

rozštípnutý

Význam gespalten význam

Co v němčině znamená gespalten?

gespalten

durch Spaltung in zwei oder mehrere Teile geteilt fig. nicht eindeutig, uneinheitlich in Ansichten oder Meinungen Viele Nationen haben heute zunehmend gespaltene Gesellschaften: die Briten und die Schotten wegen des Brexit, die Polen pro oder contra ihrer Regierung, ganz Europa wegen der Flüchtlinge, in den USA die Amen und die Reichen, etc, etc. Der Titel war noch nicht erfunden. Doch mit den Geschehnissen und erst recht den weitreichenden Folgen des Konstanzer Konzils wäre das Bodenseestädtchen locker Kulturhauptstadt Europas geworden. Drei Päpste, eine gespaltene Christenheit, ein konfliktreiches Europa - da war viel zu regeln und noch mehr zu versöhnen. Wer kämpft in Syrien gegen wen? - Eine in zahlreiche Rebellengruppen gespaltene Opposition und internationale Mächte, die an verschiedenen Fronten mitmischen - der syrische Bürgerkrieg ist unübersichtlich.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad gespalten překlad

Jak z němčiny přeložit gespalten?

gespalten němčina » čeština

rozštípnutý rozdělený

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako gespalten?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady gespalten příklady

Jak se v němčině používá gespalten?

Citáty z filmových titulků

Ah Ich hab sie gespalten!
Celá Saitama je kompletně obklíčená.
Er hat Phillips Pfeil gespalten!
Rozťal Filipův šíp vejpůl!
Gespalten in Atome, die mit Lichtgeschwindigkeit reisen und sich dann wieder zu einem Aschenbecher zusammensetzen.
Byly to pouze atomy putující prostorem rychlostí světla. A za okamžik se tady znovu složily do tvaru popelníku.
Es wird Verwirrung geben, das Königreich wird gespalten.
Království bude rozděleno.
Gewiss, dein Vater hat allerdings auch zeitweise Dinge getan, an die er sich später nicht erinnerte, weil sein Bewusstsein gespalten war. in zwei Persönlichkeiten.
Vzpomínám si, že tvůj otec trpěl takovou chorobou, obávám se, že to může být dědičné. To neznamená, že ty musíš být také nemocný. Musíš věřit, že jsi vpořádku a normální.
Euer kleines Land ist gespalten.
Vaše země je rozdělená.
Warum ist unsere Partei gespalten? Wegen Leffingwell.
Kdo způsobuje ono hořké rozdělení naší strany?
Atome gespalten.
Rozdělil atom.
Unser Kommando ist tief gespalten und ich fürchte, nichts wird diesen Riss heilen.
Naše jednotka je rozpolcená a bojím se, že je to napořád.
Du hast einen Toten auf dem Gewissen und hast deine Truppe gespalten.
Způsobil jste smrt muže a rozdělil jste vlastní jednotku.
Wenn niemand was dagegen unternimmt, dann wird diese Nation eines Tages in zwei Teile gespalten.
A jestli s tím někdo brzo něco neudělá, tak tu zažijeme takový bengál, že to roztrhá celý tenhle národ na cucky.
Ach, der arme Romeo! Er ist ja schon tot, durchbohrt von einer weißen Dirne schwarzem Auge, durchs Ohr geschossen mit einem Liebesliedchen, seine Herzensscheibe durch den Pfeil des kleinen blinden Schützen gespalten.
Běda, chudák Romeo je na tom zle už teď, zpražený ledovým pohledem na škvarek, bubínky na padrť od samých vzdechů a srdce na cimpr campr díky střelám toho slepého kluka s lukem.
Die Spekulationen haben unsere Stadt regelrecht gespalten. Wer ist stärker?
Kdo je nejsilnější muž?
Hätte Rutherford jemals das Atom gespalten, hätte er es nicht versucht?
Rozbil by Rutherford atom, kdyby se o to nepokusil?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Und wir müssen statt einer Gesellschaft, die in die ganz Reichen und die ganz Armen gespalten ist, eine fairere Verteilung des Wohlstands fördern.
A musíme prosazovat spravedlivější rozložení prosperity, namísto společnosti rozdělené na velmi bohaté a velmi chudé.
Abdullah wollte das Treffen, weil er glaubt, dass das Weltgeschehen seit dem Jahre 2001 die Bruderschaft der Konservativen gespalten hat.
Abdalláh o schůzku usiloval, poněvadž věří, že svět po roce 2001 rozštěpil bratrství konzervativců.
Ihre Koalition war zu diesem Thema gespalten und ihre Partei verlor bei Landtagswahlen.
Její koalice byla v této otázce rozpolcená a její strana prohrála zemské volby.
Aber die politische Opposition gegen Lukaschenko ist hoffnungslos gespalten, von internen Streitigkeiten geplagt und nicht in der Lage, seine Herrschaft ernsthaft in Frage zu stellen.
Politická opozice vůči němu je však beznadějně rozdělená, sužovaná vnitřními půtkami a neschopná stát se vážným ohrožením jeho vlády.
Vor allem gibt es deutliche Anhaltspunkte dafür, dass sich das Korps der Islamischen Revolutionsgarde (Pasdaran) in zwei Lager gespalten hat, von denen eines Dschalili unterstützt hat und das andere Ghalibaf.
Konkrétně existují pádné důkazy, že Sbor islámských revolučních gard (SIRG) se rozpadl na dvě významné frakce, přičemž jedna stála za Džalílím a druhá za Kálíbáfem.
Es kann keinen Zweifel daran geben, dass die ägyptische Gesellschaft entlang von religiösen, ideologischen, sozialen und regionalen Grenzen tief gespalten ist.
Není pochyb, že egyptská společnost je hluboce rozdělená podél sektářských, ideologických, třídních a regionálních hranic.
Bisher konnten die großen Länder mit ihrem Griff nach der Macht durchkommen, weil die kleinen Länder für einen wirksamen Gegenangriff zu gespalten waren.
Až dosud velkým zemím uchvacování moci procházelo proto, že malé země jsou příliš nejednotné a nedokážou zasadit účinný protiúder.
Überraschenderweise war die Armee damals gespalten in Offiziere, die eine Demokratie unter ziviler Führung wünschten, und andere, die für eine militärisch geführte Autokratie eintraten.
Armáda byla tehdy kupodivu rozdělena mezi důstojníky, kteří chtěli civilně vedenou demokracii, a jiné, kteří usilovali o vojenskou autokracii.
Und anders als 1954 ist die Armee (noch) nicht gespalten.
Nadto armáda, na rozdíl od roku 1954, není rozštěpená (alespoň prozatím).
Mit einer Wählerschaft, die nicht deutlich in zwei Lager gespalten ist, entzweiende Spiele zu spielen, ist niemals lange erfolgreich.
Rozvratné hrátky s elektorátem, který není hluboce rozdělen, nikdy nemají naději na dlouhodobý úspěch.
Der Euro sollte Europa einen, hat es jedoch letztlich gespalten, und da der politische Wille fehlt, jene Institutionen zu schaffen, mit denen eine Einheitswährung funktionieren könnte, wird der Schaden auch nicht behoben.
Přestože euro mělo Evropu sjednotit, nakonec ji rozdělilo; nedochází ani k nápravě škody, neboť schází politická vůle vytvořit instituce, které by zajistily funkčnost jednotné měny.
Er sollte das Ende einer ausschließlich auf Austerität ausgerichteten Politik einläuten, die unsere Volkswirtschaften gelähmt und EU gespalten hat.
Mělo by signalizovat konec politiky orientované výhradně na úspory, která ochromila naše ekonomiky a rozdělila EU.
Um fair zu sein: Die Entscheidung, was man machen sollte, ist sehr schwierig, und die Ökonomen sind in dieser Frage zutiefst gespalten.
V zájmu spravedlnosti uveďme, že rozhodování o dalším postupu je velmi obtížné a že ekonomové jsou v této otázce hluboce rozpolcení.
Bedauerlicherweise ist Europa weiterhin nach Stammeszugehörigkeit gespalten.
Kontinent bohužel zůstává rozdělený podle kmenových linií.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...