spalten němčina

rozštěpit, rozdělit, štěpit

Význam spalten význam

Co v němčině znamená spalten?

spalten

štípat, sekat, štěpit transitiv: mit einem Instrument der Länge nach teilen Der alte Mann spaltet das Feuerholz mit einer Axt. reflexiv: gespalten werden; in zwei Teile auseinanderbrechen Der Baum spaltete sich nach dem Einschlag. figurativ: entzweien, teilen (Gruppe von Personen), eine Einheit auflösen Der Krieg spaltet die Bevölkerung in Befürworter und Oppositionelle der Regierung. Bürger gegen Bürger. Die Braunkohle spaltet die Lausitz Überschrift
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad spalten překlad

Jak z němčiny přeložit spalten?

Spalten němčina » čeština

štípání trhliny pukliny praskliny

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako spalten?

Spalten němčina » němčina

mehrspaltig Zersplittern
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady spalten příklady

Jak se v němčině používá spalten?

Citáty z filmových titulků

Halte vier Spalten auf der Titelseite frei.
Podrž mi čtyři sloupce na titulní straně.
Wenn ihn der nur in 1.000 Stücke spalten würde.
Doufám, že ho rozseká tak, že ho nepoznají.
Die Ehe ist bei Ihnen ganz klar definiert, wie die Spalten in den Geschäftsbüchern nicht?
Máte manželství nalinkované. jako kolonky v účetní knize, že ano?
Mindestens 4 Spalten darüber, ob Art Smith gestern Blaubeeren oder Schwarzbeeren verkaufte.
Nejmíň čtyři sloupce. jen o tom, jestli to, co včera prodával Art Smith, byly borůvky, nebo ne.
Daher bleiben mir nur 49 Spalten für Nachrichten, die ich nicht dafür verschwende, ob jene Beeren, die Art Smith gestern verkaufte, Blaubeeren oder Schwarzbeeren waren.
A proto mám jen 49 sloupců zpráv. a neplýtvám jimi na to, jestli Art Smith. včera prodával borůvky, nebo ne.
Wir werden einen Keil vortreiben, um seine Streitmacht zu spalten.
Musíme se mezi ně vklínit na pobřeží. Rozdělit jeho vojsko.
Es kommt viel Luft durch die Spalten, aber wir können die Tür aufmachen.
Mezi prkny sem jde dost vzduchu. Jestli chcete nějaký průvan otevřete tamty dveře, jsou za vámi.
Sie ist immer in den Spalten.
Je tam o ní pořád něco, Mitchi.
Ich muss Holz spalten, das gefroren ist.
Mám sbírat polena, jsou jako kus ledu.
Jeder deiner Sätze ist wie eine Überschrift über vier Spalten.
Každý váš závěr je jako titulek z novin.
Die Tribble-Kolonien spalten sich in die einzelnen Einheiten mit langsamerem Stoffwechsel auf.
Kolonie tribblů se rozpadne na jednotlivé části s pomalejším metabolismem.
Ich will es über vier Spalten haben.
Chci to ve velikosti čtyř sloupců.
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
První bivak bude někde tady, vysoko nad obtížnými trhlinami.
Inland kriegt 8 Spalten.
Domácí dostane osm sloupků.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Im Gegenteil: Vor dem Bürgerkrieg konnten Sie damit anfangen, Holzbohlen zu spalten, sich dann plötzlich ins Western Territory aufmachen, es dort im Grenzland zu etwas bringen und zuletzt als Präsident enden - wenn Ihr Name Abraham Lincoln war.
Před občanskou válkou se mohl člověk naopak pustit do štípání klád, vyrazit na západní území, udělat na hranicích terno a skončit jako prezident - pokud se ovšem jmenoval Abraham Lincoln.
Ihre Strategie, die Gewerkschaften zu spalten, schlug jedoch fehl, und einige der Gesetzesvorlagen wurden letztlich zurückgezogen.
Její strategie rozštěpení odborových organizací však zklamala a některé z navrhovaných zákonů byly nakonec staženy.
Im Gefolge dieser Entwicklung entstehen schmerzliche Dilemmas hinsichtlich der Vorgehensweise, die selbst die engsten Verbündeten spalten können.
V důsledku toho vznikají bolestná politická dilemata, která mohou rozdělovat i nejbližší spojence.
Ebenso wenig kann es sich Asien allerdings leisten, sich weiter zu spalten indem man einen Teil des Kontinents einfach ausschließt.
Ale stejně tak si Asie nemůže dovolit rozdělit se tak, že jedna její část bude ostrakizována.
Diese Auswirkungen sind unerträglich und werden die EU in fortschreitendem Maße durch eine halboffizielle Feindseligkeit gegenüber Religiosität schwächen und spalten.
Tento důsledek je nepřípustný a bude unii postupně oslabovat a štěpit prostřednictvím jistého typu polooficiálního nepřátelství vůči náboženské víře.
Natürlich gibt es keine Wunderwaffe, die die Kräfte, die Indien spalten, ausschalten wird.
Žádná kouzelná kulka pochopitelně nesprovodí ze světa síly, jež rozdělují Indii.
Schlimmer noch, man hielt die Moslems für so etwas wie eine Fünfte Kolonne innerhalb Indiens, die es darauf anlegte, das Land noch weiter zu spalten.
Mnohem zlověstnější ale bylo, že muslimové byli v Indii často vnímáni jako pátá kolona, která chce zemi dále rozštěpit.
Die Bestrebungen, Kirche und Staat zu einen, spalten die muslimische Welt heute in gleicher Weise, wie damals die Christen in Europa.
Snahy o spojení politiky a náboženství rozdělují muslimy stejně, jako rozdělovaly křesťany v Evropě.
Meine Vorstellung ist das nicht: ja, im Kontext einer sich verändernden Welt muss es zu einer Modernisierung kommen, aber sie darf die Gesellschaft nicht spalten.
Já to vidím jinak: ano, modernizace je v kontextu měnícího se světa potřebná, avšak nemusí působit rozvratně.
Dies sind Schritte hin zu einer Einigung von Staat und Nation und keine Versuche, sich zu rächen oder Russland zu spalten.
To vše jsou kroky směrem ke sjednocení státu a národa, nikoliv pokusy dosáhnout odplaty nebo rozdělit Rusko.
Der Irak droht regelmäßig, sich in einen kurdischen, einen sunnitischen und einen schiitischen Staat zu spalten (die Kurden verfügen bereits jetzt über große Autonomie).
Irák periodicky balancuje na pokraji rozštěpení na sunnitský, šíitský a kurdský stát (Kurdové už se těší značné autonomii).
Gleichwohl droht das bilaterale Vorgehen in dieser Frage genau das zu erreichen: Europa entlang derselben Bruchlinien zu spalten wie der Krieg im Irak.
Bilaterální přístup k otázce však hrozí právě tím: rozdělením Evropy podél týchž zlomových linií jako v případě války v Iráku.
Nicht nur entzweiend in seinem eigenen Land, gab Palme sich auch alle Mühe, den Westen in einem kritischen Moment zu spalten.
Palme se snažil rozvracet nejen na domácí scéně; v nejkritičtějším okamžiku se pokusil rozdělit také Západ.
Das Hauptproblem mit dieser neuen Kreditlinie ist die Gefahr, damit die Entwicklungsländer unzulässigerweise in zwei Kategorien zu spalten, wobei für letztere zusätzlich beträchtliche Risiken bestehen.
Hlavním problémem nové úvěrové linky je hrozba nepatřičného dělení rozvojových zemí do dvou kategorií, přičemž zařazení do druhé kategorie přinese značná dodatečná rizika.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...