trennen němčina

oddělit

Význam trennen význam

Co v němčině znamená trennen?

trennen

Personen oder Sachen auseinanderbringen Der Türsteher musste die beiden Streithähne trennen. eine Sache in ihre Bestandteile zerlegen Mancher glaubt nicht, dass es notwendig ist, den Müll zu trennen. eine Sache von einer anderen Sache abscheiden Hier wird das Öl vom Wasser getrennt. etwas auseinanderhalten und genau unterscheiden Ich trenne ganz genau zwischen Freunden und irgendwelchen Bekanntschaften. einen Partner, einen Verein oder eine Partei verlassen (sich entfernen) Peter und Christina haben sich letzte Woche getrennt. ein Wort über einen Zeilenumbruch hinweg schreiben Im Deutschen trennt man Wörter nach Silben, im Englischen häufig nach dem Wortstamm.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad trennen překlad

Jak z němčiny přeložit trennen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako trennen?

Trennen němčina » němčina

Vereinzeln Absondern
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady trennen příklady

Jak se v němčině používá trennen?

Citáty z filmových titulků

Da ich mein Geass nicht mehr kontrollieren kann, muss ich mich wohl von allen trennen.
Teď, když nedokážu ovládat svůj Geass, bych se měl se všemi rozloučit.
Kein Unterschied, keine Feindschaft soll uns trennen!
Kéž nás nikdy nerozdělí nepřátelství!
Er will, dass wir uns trennen.
Řekl, že ty a já se musíme rozejít.
Er ist jetzt so verliebt in sie, dass wir sie rigoros trennen müssen.
Teď je do ní tak zamilovaný, že jsme je museli rozdělit.
Nichts soll uns nun mehr trennen.
Nic už nás nerozdělí.
Um uns zu trennen?
Ukončit to?
Gut. Dann trennen sich hier unsere Wege.
No dobrá, jděte svou cestou.
Wollen Sie und das Tanzlokal sich voneinander trennen?
Rozhodla jste se opustit podnik?
Sie sollten sich jetzt nicht von dieser Uhr trennen.
Měla byste si je nechat.
Es ist ein Jammer, dass wir uns nach all den Jahren trennen.
Byla by škoda trhat partu po všech těch letech.
Sie können sich nicht trennen, he?
Nechce se vám odtud.
Man soll Geschäft und Vergnügen trennen.
Říkal jsem ti nemíchej práci se zábavou.
Er soll nur hierher kommen und mich selber darum bitten. Weil. Ich möchte ihm noch etwas sagen, bevor wir uns trennen.
Musí přijet za mnou. protože. mu chci něco říct.. než se rozejdeme.
Wir trennen uns im Guten, Lucy.
Asi nadobro, Lucy. Sbohem, Georgi.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wenn es um die Werte geht, ist jeglicher Versuch Fehl am Platz, die amerikanischen und europäischen Traditionen voneinander zu trennen.
Pokud jde o hodnoty, stojí jakýkoli pokus rozdělit americké a evropské tradice na chybných základech.
Also ist die bisher am besten zu den Fakten passende Interpretation, dass das politische Ziel, Chodorkowski und Menatep von Yukos zu trennen, in der Praxis zur Verstaatlichung führte, doch dies war nicht das eigentliche Ziel.
Interpretace, která tedy prozatím nejlépe odpovídá faktům, říká, že politický záměr odloučit Chodorkovského a Menatep od Jukosu sice v praxi vedl k zestátnění, ale že to nebylo primárním cílem.
Wenn die weltweiten Regierungen eine Kosten-Nutzen-Analyse anstellen, um dabei die Spreu vom Weizen zu trennen, könnten die nächsten 15 Jahre ein Segen für die globale Entwicklung sein - und für die Artenvielfalt.
Využijí-li světoví představitelé výhod analýzy nákladů a přínosů, aby oddělili zrno od plev, pak by se příštích 15 let mohlo stát darem z nebes pro globální rozvoj - včetně ochrany biodiverzity.
In modernen Demokratien - vor allem in jenen angelsächsischen Zuschnitts - geht man einen Schritt weiter und versucht, nicht nur das Private vom Öffentlichen, sondern auch die Person vom Politiker zu trennen.
Moderní demokracie - zejména ty, které fungují podle anglosaského modelu - však zacházejí ještě dále, když se snaží oddělit nejen soukromé od veřejného, ale i osobu od politika.
Der Wettstreit zwischen den Miliband-Brüdern war ein extremes Beispiel für einen Vorgang, den man als Konter-Nepotismus bezeichnen könnte - ein Versuch, den Politiker von allem privaten Beiwerk zu trennen.
Souboj bratrů Milibandových byl extrémním příkladem toho, co bychom mohli nazvat kontranepotismem - snahou abstrahovat politika od všech jeho soukromých vazeb.
Deutschland stellt keine Ausnahme mehr da, wenn es um die öffentliche Meinung geht, und die europäischen Regierungen sind in ihrem Unwillen vereint, Soldaten ins Land zu entsenden, um Israel und die Hisbollah zu trennen.
Německo už není ohledně veřejného mínění výjimkou a evropské vlády spojuje neochota vyslat do terénu své jednotky, aby od sebe oddělily Izrael a Hizballáh.
Die soziale Agenda ist von der technologischen Agenda nicht zu trennen.
Sociální a technologická agenda na sobě nejsou navzájem nezávislé.
Deshalb trennen derzeit die umstrittensten Grenzen Volkswirtschaften, in denen die Einkommensunterschiede zwischen den Menschen auf beiden Seiten am größten sind.
Proto dnes většina nejkonfliktnějších hranic odděluje ekonomiky, mezi nimiž existují největší rozdíly v příjmech obyvatel.
Um Investoren davon zu überzeugen, sich von ihrem Geld zu trennen, müssen große Rabatte gewährt werden.
Investorům je třeba nabídnout značné slevy, aby se je podařilo přesvědčit, ať investují vlastní peníze.
Die Geschäftswelt - und der konventionelle Arbeitsplatz ganz allgemein - sind von dieser informellen Welt nicht mehr klar zu trennen, in der sich Arbeit und Freizeit vermischen.
Podnikový svět - ba formální pracoviště obecněji - už nelze přísně oddělovat od neformálního světa, v němž se hranice mezi prací a zábavou rozmlžily.
Das Regime hat versucht, Politik und Wirtschaft voneinander zu trennen, aber Liu hat gezeigt, dass dies unmöglich ist.
Režim se pokouší politiku a ekonomiku oddělit, avšak Liou dokládá, že to nelze.
Die internationalen Organisationen müssen erkennen, dass sie traditionelle Gesundheitsinvestitionen und Notfallhilfen nicht voneinander trennen müssen.
Mezinárodní organizace si musí uvědomit, že není nutné, aby si vybíraly mezi podporou tradičních investic do zdravotní péče a investic do krizové reakce.
Das bedeutet, dass es notwenig ist, das nationale Schuldenmanagement im Euroraum von kurzfristigen Wahlzwängen zu trennen.
V eurozóně je tedy zapotřebí oddělit správu státního zadlužení od krátkodobých volebních tlaků.
Es wäre ein Fehler, die Situation auf dem Schlachtfeld vom Aussöhnungsprozess zu trennen.
Bylo by chybou oddělovat situaci na bojišti od procesu usmíření.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...