abhängen němčina

záviset, záležet

Význam abhängen význam

Co v němčině znamená abhängen?

abhängen

záviset abhängen von: zur Bedingung haben Das hängt davon ab, wie das Wetter wird. záviset abhängen von: angewiesen sein auf; die Hilfe oder Unterstützung von etwas/jemandem brauchen Er hängt wirtschaftlich von seinen reichen Eltern ab. (von geschlachteten oder erlegten Tieren) lagern, bis sich die Totenstarre löst ein gut abgehangenes Steak jugendsprachlich: nichts tun Meistens hängen wir zusammen ab.

abhängen

aus einer hängenden Lage entfernen Ich habe die Bilder abgehängt. Häng schon mal den Wohnwagen ab! jemanden abhängen: einen Verfolger hinter sich lassen Mist, die haben uns abgehängt! durch Darüber- oder Davorhängen von Tüchern oder Folie vor Verschmutzung oder Blicken schützen Die Möbel waren mit Bettlaken abgehängt. Mein Vater hat den Tannenbaum immer abgehängt. eine Zwischendecke in hohe Räume einbauen eine abgehängte Decke
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad abhängen překlad

Jak z němčiny přeložit abhängen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako abhängen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady abhängen příklady

Jak se v němčině používá abhängen?

Citáty z filmových titulků

Warum sollte ich es abhängen?
Proč bych ho sundávala?
Warum sollte ich das Bild abhängen?
Proč bych sundávala nějaký obrázek?
Dein ganzes Glück kann davon abhängen, dass du mir die Wahrheit sagst.
Všechno tvé štěstí může záležet na tom, jestli mi teď povíš pravdu.
Können wir sie abhängen?
Ujedeme jim?
Sollte unser Leben von Losen abhängen?
Proč má o našem přežití rozhodovat loterie?
Das wird vom Anwalt abhängen.
Musel jsi trpět během té cesty v autě.
Ich habe einen Job, Sekretärin, Mutter, zwei Ex-Frauen und einige Barmixer, die von mir abhängen. und ich möchte sie nicht enttäuschen, indem ich getötet werde!
Závisí na mě má práce, sekretářka, matka, dvě bývalé manželky a několik barmanů. a já je nehodlám zklamat tím, že se nechám zabít!
Wenn meine Stelle nicht von ihm abhängen würde, hätte ich ihn schon vor langer Zeit platt gemacht.
Kdyby na tom nezáviselo moje místo. už dávno bych ho rozmlátil o zeď.
Sonderbar, wie man von der Kraft eines Anderen abhängen kann.
Je to hrůza, když se o někoho opíráte, a pak.
Eines Tages bist du Häuptling, und von deinem Wort wird das Schicksal deines Volkes abhängen!
Ano. Jednou budeš náčelníkem ty a na tvém slově bude záviset osud tvého lidu.
Das wird vom Maestro abhängen.
To bude záležet na mistrovi.
Gut informiert zu sein ist hier eine Existenzfrage. Davon kann das Leben abhängen.
V těchhle místech závisí lidský život na pouhých útržcích informací.
Davon kann das Leben abhängen. Habe ich von Ihrem Bruder gelernt.
Lidský život tady často závisí jen na útržcích informací.
Davon kann das Leben abhängen.
Lidský život tady často závisí jen na útržcích informací.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

In einigen der ärmsten Länder der Welt - das sind solche, die am meisten von Entwicklungshilfe abhängen - hat der IWF verlangt, dass die Entwicklungshilfe nicht als Einkünfte in den Haushaltsansätzen der Regierung erscheinen dürfe.
U některých nejchudších zemí světa - tedy těch, které jsou nejvíce závislé na cizí pomoci - MMF tvrdí, že zahraniční pomoc by se ve vládních rozpočtových propočtech neměla objevovat jako příjmová položka.
Wenn die Wähler im Frühling 2007 entscheiden, dürfte ihre Wahl mehr von negativen als von positiven Erwägungen abhängen, genau wie 2002, als Chirac im zweiten Wahlgang gegen den verhassten Nationalisten Jean-Marie Le Pen antrat.
Až voliči na jaře roku 2007 rozhodnou, bude jejich volba možná záviset spíše na negativních než pozitivních ohledech, jak se stalo již v roce 2002, kdy Chirac čelil ve druhém kole ohavnému nacionalistovi Jean-Marie Le Penovi.
Die Zukunft der tropischen marinen Ökosysteme und damit auch die von Millionen Menschen wird davon abhängen.
Závisí na tom budoucnost tropických mořských ekosystémů a milionů lidí, jejichž životy jsou s nimi svázány.
Eine wirtschaftliche Erholung wird großteils von einem deutlich klareren Verständnis der Richtung zukünftigen wirtschaftlichen Wandels abhängen.
Hospodářské zotavení bude do značné míry záviset na mnohem jasnějším pochopení směru budoucích hospodářských změn.
Die Antworten auf diese Fragen kennen wir nicht - zum Teil deshalb, weil die Folgen davon abhängen, was die Politik unternimmt.
Odpovědi na tyto otázky neznáme částečně i proto, že důsledky budou záviset na počínání politických představitelů.
Und es hängt weiterhin davon ab, ob Länder mit unregelmäßigen Einkünften, insbesondere solche, die von natürlichen Ressourcen abhängen, in guten Zeiten Geld zurücklegen.
A také to bude záviset na tom, zda země s kolísavými příjmy, zejména státy odkázané na přírodní zdroje, budou odkládat peníze stranou v době, kdy budou mít vysoké příjmy.
Sollten sie vom Wohlstand der Eltern abhängen?
Má se řídit bohatstvím rodičů?
Tatsächlich behauptet weder die Chicagoer Schule noch die MIT-Schule, dass die Ergebnisse des Marktes fair seien, weil nämlich die tatsächlichen Resultate von der ursprünglichen Verteilung der Ressourcen abhängen.
Chicagská škola ani škola MIT netvrdí, že tržní výsledky jsou spravedlivé, protože skutečné tržní výsledky závisejí na počáteční distribuci zdrojů.
Der Erfolg dieser Abmachungen wird allerdings ebenso von den Inspektoren abhängen, wie davon, wann, wo und wie diese Inspektion durchgeführt wird.
Úspěch takové domluvy ale závisí nejen na tom, kdy, kde a jak budou inspekce prováděny, ale na lidech, kteří je budou provádět.
Diese beiden Krisen haben zwar nichts gemeinsam, aber deren Lösung wird überwiegend davon abhängen, ob die beiden ständigen Mitglieder des UNO-Sicherheitsrates von ihrem Vetorecht Gebrauch machen werden.
Tyto dvě krize nemají nic společného, ale jejich řešení bude do značné míry záviset na otázce, zda zmínění dva stálí členové Rady bezpečnosti Organizace spojených národů uplatní své právo veta.
Die Gestaltung dieser Struktur wird davon abhängen, wie Chinas Geschichte, Kultur, institutioneller Kontext und die Entwicklung des Vertragsnetzes das soziale Gefüge des Landes beeinflussen.
Její budoucí utváření bude záviset na tom, jak čínský historický, kulturní a institucionální kontext a vyvíjející se pavučina smluv ovlivní společenské předivo země.
Wie genau die Einschätzungen des militärischen Wachstums Chinas auch sein mögen, die Auswirkungen werden auch davon abhängen, was die USA und andere Länder tun.
Ať už je přesnost takovýchto odhadů čínského vojenského růstu jakákoliv, výsledek bude záviset i na tom, jak se zachovají USA a další státy.
Soweit es eine weitere Lehre gibt, so ist es die, dass diese Einflüsse komplex und mannigfaltig sind und sehr stark von den Besonderheiten der jeweiligen Region abhängen.
Druhým zásadním konstatováním je to, že tyto dopady jsou rozmanité a komplexní a do velké míry závisí na profilu příslušného regionu.
Sie werden erst später zu Tage treten und in welchem Ausmaß wird davon abhängen, ob es George Bush und Tony Blair gelingt, ihren Angriff auf ein weitgehend wehrloses Volk zu rechtfertigen.
Přijdou později a budou záviset na tom, zda George Bush a Tony Blair budou schopni ospravedlnit svůj tvrdý útok na převážně bezbranné obyvatelstvo.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...