oddělit čeština

Překlad oddělit německy

Jak se německy řekne oddělit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady oddělit německy v příkladech

Jak přeložit oddělit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Teď je řada na Vás, abyste si sedli a pokusili se oddělit fakta od pouhých domněnek.
Jetzt ist es Ihre Pflicht, die Spreu der Aussagen vom Weizen zu trennen.
Není to jen šlehač, ale umí také oddělit bílek od žloutku.
Er trennt dabei Dotter von Eiweiß.
Kabel je odizolovaný. a já tu izolaci musím odstranit, abych ty čtyři dráty mohl oddělit.
Das Kabel ist isoliert und ich muss die Isolierung entfernen, um die 4 Drähte zu trennen.
Nevím, jestli to není na válce to nejkrutější, oddělit dva lidi, muže a ženu.
Ob das nicht die größte Grausamkeit des Krieges ist: die Trennung der Menschen, von Ehemännern und -frauen.
Musí být částí tvých prstů, jako by šel oddělit jen chirurgicky.
Die Untertasse muss mit deinen Fingern verwachsen.. dassmansienur operativ entfernen kann.
Je naší povinností oddělit takové slabochy.
Unsere Arbeit ist sie auszubilden, um den Tod zu vermeiden.
Nás dva chtějí oddělit určitě.
Wir zwei zusammen, dass stört manche.
Tedy, nedá se to oddělit.
Ich meine, es lässt sich nicht trennen.
Nemůžeme oddělit myšlenku a slova, která ji vyjádří.
Aber ich glaube, man kann beim Denken nicht unterscheiden, was der Gedanke ist und was die Wörter um ihn auszudrücken.
Když nás to s Lukem vylákalo z domu ven. a vás dvě to uzavřelo uvnitř. nemyslíte, že se nás něco snažilo od sebe oddělit?
Luke und ich spielten draußen Lockvogel und Sie beide saßen drinnen fest. Würden Sie nicht auch sagen, dass etwas versuchte, uns zu trennen?
Ale myslíte, že s Robinem dokážete ten smíchaný prach oddělit a regenerovat členy?
Aber sind Sie der Ansicht, Sie bringen es fertig, dieses Häufchen Staub. wieder in die Mitglieder zu trennen?
Snažil jsem se je oddělit, ale zatím si jasně vzpomínám pouze na jednu věc.
Bisher kann ich mich nur an eins deutlich erinnern.
Ale morálku a tělesno nelze oddělit.
Körperlichkeit und Moral vertragen sich nicht.
Oddělit a zahustit v kastrolu.
Getrennt eingedickt in einer Kasserolle.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V prezidentských volbách ve Francii se oba hlavní kandidáti snažili oddělit svůj domácí život od kampaně.
Bei den französischen Präsidentschaftswahlen waren beide Kandidaten bemüht, Privatleben und Wahlkampf getrennt zu halten.
Moderní demokracie - zejména ty, které fungují podle anglosaského modelu - však zacházejí ještě dále, když se snaží oddělit nejen soukromé od veřejného, ale i osobu od politika.
In modernen Demokratien - vor allem in jenen angelsächsischen Zuschnitts - geht man einen Schritt weiter und versucht, nicht nur das Private vom Öffentlichen, sondern auch die Person vom Politiker zu trennen.
Někdy nelze oddělit dopad samotného konfliktu od dopadů dalších intervencí (např. hospodářských sankcí).
Die Trennung zwischen den unmittelbaren Auswirkungen eines Konflikts und anderen Interventionen (wie beispielsweise Wirtschaftssanktionen) ist manchmal unmöglich.
Režim se pokouší politiku a ekonomiku oddělit, avšak Liou dokládá, že to nelze.
Das Regime hat versucht, Politik und Wirtschaft voneinander zu trennen, aber Liu hat gezeigt, dass dies unmöglich ist.
Jak například oddělit dopad úsporných opatření od dopadu kolosálních výdajů iniciovaných prezidentem ECB Mariem Draghim?
Wie kann man beispielsweise auseinanderhalten, welche Auswirkungen auf die Sparpolitik und welche auf die gewaltigen Ausgaben von EZB-Präsident Mario Draghi zurückzuführen sind?
Třetím klíčovým rysem voleb byl nástup středových voličů, kteří se snažili odlišit - ba přímo oddělit - od pravice.
Das dritte auffallende Charakteristikum dieser Wahl war die Herausbildung einer zentristischen Wählerschaft, der daran gelegen war, sich von der Rechten zu unterscheiden - ja, sogar klar abzugrenzen.
V eurozóně je tedy zapotřebí oddělit správu státního zadlužení od krátkodobých volebních tlaků.
Das bedeutet, dass es notwenig ist, das nationale Schuldenmanagement im Euroraum von kurzfristigen Wahlzwängen zu trennen.
Je jen logické, že banky disponující vklady, za které ručí stát, by měly být až nudně bezpečné, přičemž ostatní nezbytné, leč riskantní aktivity by se měly oddělit a přenechat samostatným společnostem.
Es ist nur logisch, dass Banken mit staatlich garantierten Einlagen sicher und langweilig sind, wenn andere notwendige, aber risikobehaftete Aktivitäten anderen Banken übertragen werden.
Naopak potřebnost štědrých veřejných penzí nelze oddělit od jejich nákladů pro daňové poplatníky.
Der Wunsch nach großzügigen staatlichen Renten allerdings, kann nur in seinem Zusammenhang mit den Kosten für die Steuerzahler betrachtet werden.
Stěžejní otázkou islámu tedy není, zda lze stát oddělit od náboženství, nýbrž zda lze takto oddělit společnost.
Also besteht die zentrale Frage im Islam nicht darin, ob man den Staat von der Religion trennen kann, sondern ob man die Gesellschaft von ihr trennen kann.
Stěžejní otázkou islámu tedy není, zda lze stát oddělit od náboženství, nýbrž zda lze takto oddělit společnost.
Also besteht die zentrale Frage im Islam nicht darin, ob man den Staat von der Religion trennen kann, sondern ob man die Gesellschaft von ihr trennen kann.
Dojem, že Rusko a Zakavkazsko lze od sebe oddělit, je naprosto klamný.
In der Tat ist der Gedanke, dass Russland und der Transkaukasus sich einmal voneinander lösen könnten, völlig abwegig.
Havla dramatika nelze oddělit od Havla disidenta či Havla politika.
Es ist unmöglich, den Dramatiker Havel von dem Dissidenten Havel oder dem Politiker Havel zu trennen.
Jak už navrhoval Evropský konvent, znamenalo by to oddělit ústavní záležitosti jako takové od unijní politiky.
Wie bereits vom Konvent vorgeschlagen, würde das zu einer Trennung zwischen reinen Verfassungsfragen und der Politik der Union führen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...