podělit čeština

Překlad podělit německy

Jak se německy řekne podělit?

podělit čeština » němčina

verteilen aufteilen
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady podělit německy v příkladech

Jak přeložit podělit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Dr. Von Hallor je významný rakouský psychiatr, pravděpodobně největší znalec ve svém oboru na svět, který se laskavě uvolil podělit se se svými poznatky, zatímco je v této zemi na přednáškovém turné.
Er ist eminenter Psychiater und großer Experte auf diesem Gebiet. Er gibt hier Vorlesungen und bot seine Dienste an.
Chceme se podělit o zboží na této lodi.
Wir fordern gemeinsame Bergung dieses Schiffs.
Musím se o to podělit s námořnictvem.
Ich muss es mit der Flotte teilen.
A jsem připraven se o ně podělit s vámi.
Die will ich gern mit Ihnen teilen.
Tajemství, která jsou jen má, ale byl bych ochoten se s vámi podělit.
Geheimnisse, die nur mir bekannt sind, die ich jedoch bereit wäre, mit Ihnen zu teilen.
Pokud by člověk a národy měly dobro, o kterém hovořím, byl bych ochoten se o tohle vše podělit. o mé záznamy, o všechno.
Wenn Menschen und Länder die Güte, von der ich spreche, hätten, dann wäre ich bereit, all dies mit ihnen zu teilen- meine Aufzeichnungen, alles.
Mám se o ranč podělit s Davem.
Ich sollte denselben Anteil haben wie Dave.
No, přinejmenším se mohl podělit, prase jedno.
Das Schwein hätte ruhig einen ausgeben können.
Údolí Kašmíru je k ničemu, když se o ně nemáte s kým podělit.
Das Tal von Kaschmir muss man mit jemandem teilen. Orte spielen keine Rolle.
Musíš se o svá potěšení podělit.
Wir müssen lernen, unser Vergnügen zu teilen.
Nebude vám vadit podělit se o koláč s Rupertem, že? Ale pozor.
Sie haben doch sicher nichts dagegen, wenn ich Rupert ein bisschen Kuchen gebe.
Nechtějí se s námi podělit, protože jsme prostitutky.
Sie verweigern uns das Essen, weil wir Prostituierte sind.
Vytvořit něco spolu. a podělit se o výdělek.
Denken wir uns zusammen was aus! Die Tantiemen teilen wir uns.
Chtěl jste ty dokumenty, abyste se mohl podělit o Broumovy peníze.
Sie wollten diese Dokumente und sich Broums Geld teilen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

I když se však USA nechtějí postavit do čela, mohou se o vůdčí roli podělit s ostatními, například s Evropou na Balkáně.
Aber selbst wenn die USA die Führungsrolle nicht übernehmen wollen, kann man sich die Führung mit anderen teilen wie beispielsweise mit Europa auf dem Balkan.
Zkrátka a dobře máme pocit, že podělit se s někým, kdo v nás vložil důvěru, je správné.
Man hat einfach das Gefühl, dass es richtig ist, mit jemandem zu teilen, der einem vertraut hat.
Během zasedání zdůraznili čínští představitelé také svou připravenost k podpoře zemědělského výzkumu. Popsali nové odrůdy rýže s vysokým výnosem, o něž jsou připraveni se se svými africkými protějšky podělit.
Während der Sitzung betonten die chinesischen Führer zudem ihre Bereitschaft zur Hilfe bei der landwirtschaftlichen Forschung und beschrieben neue, ertragreiche Sorten, die sie mit ihren afrikanischen Gesprächspartnern zu teilen bereit seien.
Pro EU skutečně jsou některé záležitosti mimo diskusi, neboť tvoří pilíře evropského modelu, o nějž se snažíme se světem podělit.
Tatsächlich sind für die EU bestimmte Fragen nicht verhandelbar, da sie die Grundpfeiler des europäischen Modells bilden, das wir mit der Welt zu teilen suchen.
A tak německá politická garnitura došla k závěru, že se o svou vedoucí pozici v měnové politice musí podělit s ostatními.
So folgerten Deutschlands politische Führungspersönlichkeiten, dass sie die dominierende Position ihres Landes in der Finanzpolitik mit anderen teilen mussten.
USA se mohou poučit ze zkuseností ostatních národů a podělit se s nimi o své zkusenosti.
Die USA könnten von den Erfahrungen anderer Nationen lernen und ihre Erfahrungen mit diesen teilen.
Právě zde by se měla vložit do věci veřejná sféra - národní vlády i EU - a podělit se o část rizika se soukromými aktéry.
An diesem Punkt sollte der öffentliche Sektor - sowohl die Nationalregierungen als auch die EU - einspringen und das Risiko mit den privaten Akteuren teilen.
Ostatní autokratičtí vládci v muslimském světě se z íránského příkladu učí a tvrdě zasahují proti intelektuálům, novinářům, právníkům, ženským aktivistkám nebo prostě proti každému, kdo má své názory a chce se s nimi podělit s ostatními.
Andere autokratische Herrscher in der muslimischen Welt lernen vom Beispiel des Iran und gehen hart gegen Intellektuelle, Journalisten, Rechtsanwälte, Frauenrechtlerinnen und ganz einfach jeden, der Ideen hat und sie mit anderen teilen möchte, vor.
Mají-li se partneři podělit o tíhu břemene, musí se dělit i o rozhodování.
Wenn man die Last aufteilen will, muss man auch die Entscheidungen gemeinsam treffen.
Potřebujeme proto velký a likvidní trh s rizikem dlouhověkosti, aby se tyto různé skupiny mohly o svá rizika vzájemně podělit.
Wir brauchen daher einen großen und flüssigen Markt für dieses Lebenserwartungsrisiko, so dass verschiedene Gruppen ihre Risiken untereinander kreativ verteilen können.
Výcvik je pro stabilitu Iráku klíčovou oblastí a NATO se zde může podělit o cenné zkušenosti a znalosti.
Ausbildungstätigkeiten sind von entscheidender Bedeutung bei der Stabilitätssicherung im Irak und die NATO verfügt in diesem Bereich über wertvolle Erfahrungen und Kenntnisse.
Právě toto je klíčovým aspektem síly Roberta Rubina: je to noblesní člověk, který věří, že o zásluhy je třeba se podělit.
Das ist auch ein entscheidender Aspekt der Stärke Robert Rubins: Er ist ein Mann von Stil und davon überzeugt, dass man Meriten nicht alleine erntet.
Bez velké mocnosti, která bude ochotna podělit se o vedení a současně tlačit zezadu, se regionální organizace nedokážou ujmout vůdčí role ve vlastním sousedství.
Ohne eine Großmacht, die bereit ist, die Führung mitzutragen und aus dem Hintergrund zu aktiv zu werden, sind regionale Organisationen nicht in der Lage, Verantwortung für die eigene Nachbarschaft zu übernehmen.
Ti, kdo mají dost peněz na luxus, ale nedokáží se podělit ani o zlomek svého bohatství s chudými, musí nést svůj díl odpovědnosti za úmrtí, jimž mohli oni sami zabránit.
Doch diejenigen, die genug haben, um Luxusgüter zu kaufen, aber nicht einmal einen winzigen Bruchteil ihres Einkommens mit den Armen teilen, müssen teilweise Verantwortung für das Sterben übernehmen, das sie hätten verhindern können.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...