podělit čeština

Překlad podělit spanělsky

Jak se spanělsky řekne podělit?

podělit čeština » spanělština

repartir prorratear desglosar

Příklady podělit spanělsky v příkladech

Jak přeložit podělit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Rád bych se s vámi podělit o tuto knihu o Ježíši Kristu.
Megustaríacompartircon ustedes este libro de Jesucristo. Hola!
A rád bych se s vámi podělit o neuvěřitelnou knihu!
Ymegustaríacompartirconustedes el libro más increíble.
Chci se podělit o své štěstí!
Compartir mi felicidad!
Můžeme se o kajutu podělit.
Podemos compartir el camarote.
Hotel je plný a všichni se budeme muset podělit o pohovky.
El hotel está lleno así que ambos tendrán que compartir habitación.
Dr. Von Hallor je významný rakouský psychiatr, pravděpodobně největší znalec ve svém oboru na svět, který se laskavě uvolil podělit se se svými poznatky, zatímco je v této zemi na přednáškovém turné.
Como saben, el Dr. Von Hallor es un eminente psiquiatra austríaco. Tal vez la mayor autoridad mundial en el tema. Actualmente está en el país dando conferencias. y ofreció voluntariamente sus servicios.
Můžete se podělit o postel s jedním z mých sluhů. Děkuji.
Si quiere duerma con uno de los criados.
Co řeknou noviny? Chválily naši štědrost a ochotu se podělit.
La prensa nos dio mucho bombo por nuestra generosidad, por compartir una risa con un niño refugiado.
Chceme se podělit o zboží na této lodi.
Exigimos nuestra parte del rescate.
Pokud bys měl nějaké velké problémy, Doriane, chci se o ně s tebou podělit.
Si tuvieras algún problema, Dorian, querría compartirlo contigo.
Musím se o to podělit s námořnictvem.
Debo compartirlo con la armada.
A jsem připraven se o ně podělit s vámi.
Y estoy dispuesto a compartirlos con usted.
Tajemství, která jsou jen má, ale byl bych ochoten se s vámi podělit.
Esos secretos me pertenecen. Pero podría compartirlos con Ud.
Pokud by člověk a národy měly dobro, o kterém hovořím, byl bych ochoten se o tohle vše podělit. o mé záznamy, o všechno.
Si los hombres y las naciones tuvieran este tipo de bondad, compartiría con ellos todo esto. La informacion, todo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zkrátka a dobře máme pocit, že podělit se s někým, kdo v nás vložil důvěru, je správné.
Simplemente, tenemos la sensación de que compartir con alguien que ha confiado en nosotros es lo correcto.
Popsali nové odrůdy rýže s vysokým výnosem, o něž jsou připraveni se se svými africkými protějšky podělit.
Describieron nuevas variedades de arroz de alto rendimiento, las que están dispuestos a compartir con sus contrapartes africanas.
Pro EU skutečně jsou některé záležitosti mimo diskusi, neboť tvoří pilíře evropského modelu, o nějž se snažíme se světem podělit.
En realidad, para la UE ciertas cuestiones son innegociables, porque son pilares del modelo europeo que intentamos compartir con el mundo.
A tak německá politická garnitura došla k závěru, že se o svou vedoucí pozici v měnové politice musí podělit s ostatními.
Así, los líderes alemanes decidieronn que tenían que compartir la posición dominante de su país en cuanto a políticas monetarias.
USA se mohou poučit ze zkuseností ostatních národů a podělit se s nimi o své zkusenosti.
Los EU podrían aprender de las experiencias de otras naciones y compartir las suyas con ellas.
Právě zde by se měla vložit do věci veřejná sféra - národní vlády i EU - a podělit se o část rizika se soukromými aktéry.
En este punto es donde el lado público - tanto a nivel de los gobiernos nacionales como a nivel de la Unión Europea - debería intervenir y compartir algunos de los riesgos con los actores privados.
Mají-li se partneři podělit o tíhu břemene, musí se dělit i o rozhodování.
Si se van a compartir las cargas, también se deben compartir las decisiones.
Výcvik je pro stabilitu Iráku klíčovou oblastí a NATO se zde může podělit o cenné zkušenosti a znalosti.
El de la capacitación es un sector decisivo para la estabilidad del Iraq y en el que la OTAN tiene una experiencia y una especialización valiosas que puede compartir.
Právě toto je klíčovým aspektem síly Roberta Rubina: je to noblesní člověk, který věří, že o zásluhy je třeba se podělit.
Esta es una faceta clave de la fuerza de Robert Rubin: es un hombre con clase, que cree que el crédito se debe compartir.
Bez velké mocnosti, která bude ochotna podělit se o vedení a současně tlačit zezadu, se regionální organizace nedokážou ujmout vůdčí role ve vlastním sousedství.
Sin una gran potencia dispuesta tanto a compartir el liderazgo como a empujar desde atrás, las organizaciones regionales no pueden tomar las riendas en su propio vecindario.
Ti, kdo mají dost peněz na luxus, ale nedokáží se podělit ani o zlomek svého bohatství s chudými, musí nést svůj díl odpovědnosti za úmrtí, jimž mohli oni sami zabránit.
Pero aquellos que tienen suficiente para gastar en lujos y aún así no comparten ni una mínima fracción de su ingreso con los pobres deberían tener alguna responsabilidad por las muertes que podrían haber evitado.
Některé záležitosti jsou mimo diskusi, neboť tvoří pilíře evropského modelu, o nějž se snažíme se světem podělit.
Algunas cuestiones son innegociables, porque son pilares del modelo europeo que intentamos compartir con el mundo.
Rusko je samozřejmě povinno uplatňovat na bývalých sovětských územích svůj silný vliv, ale bude se o něj muset podělit s ostatními.
Por supuesto, Rusia ejercerá una poderosa influencia sobre los territorios ex soviéticos, pero tendrá que compartir esa influencia con otros.
Až to zjistíme, budeme se moci o tyto poznatky podělit a využít je tak, abychom zajistili co nejlepší zdravotní stav pro všechny.
Una vez que sepamos eso, podremos compartir y aplicar ese conocimiento con el objetivo de alcanzar una salud óptima para todos.

Možná hledáte...