podělit čeština

Překlad podělit francouzsky

Jak se francouzsky řekne podělit?

podělit čeština » francouzština

répartir examiner à part

Příklady podělit francouzsky v příkladech

Jak přeložit podělit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Můžeme se o kajutu podělit.
On peut partager cette chambre.
Hotel je plný a všichni se budeme muset podělit o pohovky.
L'hôtel est plein. Vous serez avec Horace.
Dr. Von Hallor je významný rakouský psychiatr, pravděpodobně největší znalec ve svém oboru na svět, který se laskavě uvolil podělit se se svými poznatky, zatímco je v této zemi na přednáškovém turné.
Von Hallor est l'éminent psychiatre autrichien. probablement la plus grande autorité sur le sujet dans le monde.
Prokažte nám čest a přijďte se s námi podělit.
Oui! Faites-nous l'amitié. De venir prendre part à la distribution, hein!
Můžete se podělit o postel s jedním z mých sluhů.
Vous pouvez dormir avec l'un des domestiques.
Chceme se podělit o zboží na této lodi.
On exige une part de cette cargaison.
Pokud bys měl nějaké velké problémy, Doriane, chci se o ně s tebou podělit.
Si vous aviez des ennuis, je les partagerais avec vous.
Nechci být sobecký. Musím se o to podělit s námořnictvem.
Je ne suis pas égoïïste, je veux que les marins se régalent aussi.
A jsem připraven se o ně podělit s vámi.
Je suis prêt à les partager avec vous.
Tajemství, která jsou jen má, ale byl bych ochoten se s vámi podělit.
Ces secrets m'appartiennent, mais je pourrais les partager avec vous.
Pokud by člověk a národy měly dobro, o kterém hovořím, byl bych ochoten se o tohle vše podělit. o mé záznamy, o všechno.
Si les hommes et les nations avaient cette bonté dont je parle, je serais disposé à partager tout ceci, mes archives, tout.
A.V.Roe Co. Ltd. Také by rádi poděkovali za nezměrnou ochotu mnoha členům Letky 617 či jejich nejbližším příbuzným podělit se o příběh těch, kteří se nevrátili domů.
Ils expriment également leur gratitude d'avoir eu l'autorisation de raconter la présente histoire grâce à ceux dont elle parle et aux parents des nombreux membres de l'escadron 617 qui ont disparu en mission.
Není třeba říkat, jak jsem se s ní podělit o svou radost při návratu.
Nul besoin de te dire la joie que j'éprouve à ton retour.
Pojďme se o ně podělit.
Partageons-les.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

I když se však USA nechtějí postavit do čela, mohou se o vůdčí roli podělit s ostatními, například s Evropou na Balkáně.
S'ils ne veulent pas faire cavaliers seuls, ces derniers peuvent partager les initiatives, notamment avec l'Europe dans le cadre des tensions dans les Balkans.
Zkrátka a dobře máme pocit, že podělit se s někým, kdo v nás vložil důvěru, je správné.
Nous avons simplement le sentiment de vouloir partager avec quelqu'un qui nous a fait confiance.
Pro EU skutečně jsou některé záležitosti mimo diskusi, neboť tvoří pilíře evropského modelu, o nějž se snažíme se světem podělit.
En effet, pour l'UE, certaines de ces questions ne sont pas négociables parce qu'elles représentent les piliers du modèle européen que nous cherchons à partager avec le monde entier.
USA se mohou poučit ze zkuseností ostatních národů a podělit se s nimi o své zkusenosti.
Les États-Unis peuvent bénéficier de l'expérience d'autres nations et partager leur expérience avec elles.
Mají-li se partneři podělit o tíhu břemene, musí se dělit i o rozhodování.
Si les charges doivent être partagées, il faudra alors aussi partager les décisions.
Potřebujeme proto velký a likvidní trh s rizikem dlouhověkosti, aby se tyto různé skupiny mohly o svá rizika vzájemně podělit.
Ainsi, nous avons donc besoin d'un marché vaste et flexible pour gérer les risques liés à l'allongement de l'espérance de vie de sorte que ces différents groupes puissent se partager les risques de manière créative.
Výcvik je pro stabilitu Iráku klíčovou oblastí a NATO se zde může podělit o cenné zkušenosti a znalosti.
La formation des forces de sécurité est un domaine clé pour la stabilité de l'Irak dans lequel l'OTAN peut apporter son expertise et son expérience.
Právě toto je klíčovým aspektem síly Roberta Rubina: je to noblesní člověk, který věří, že o zásluhy je třeba se podělit.
Telle est une des principales facettes de Robert Rubin : c'est un homme qui a de la classe, une personne qui estime que le mérite doit être partagé.
Bez velké mocnosti, která bude ochotna podělit se o vedení a současně tlačit zezadu, se regionální organizace nedokážou ujmout vůdčí role ve vlastním sousedství.
Sans une grande puissance prête à la fois à prendre l'initiative et à œuvrer en coulisses pour faire avancer la situation, les organisations régionales ne peuvent gérer leur propre voisinage.
Některé záležitosti jsou mimo diskusi, neboť tvoří pilíře evropského modelu, o nějž se snažíme se světem podělit.
Certaines questions ne sont pas négociables car elles constituent des piliers du modèle européen que nous cherchons à partager avec le monde.
Rusko je samozřejmě povinno uplatňovat na bývalých sovětských územích svůj silný vliv, ale bude se o něj muset podělit s ostatními.
La Russie a trop peu à offrir pour exercer une domination exclusive.
Až to zjistíme, budeme se moci o tyto poznatky podělit a využít je tak, abychom zajistili co nejlepší zdravotní stav pro všechny.
Une fois que nous saurons cela, nous pourrons partager et appliquer cette connaissance afin de fournir une santé optimale à tous.

Možná hledáte...