répartir francouzština

rozdělit

Význam répartir význam

Co v francouzštině znamená répartir?

répartir

Partager ; distribuer ; attribuer à chacun sa part.  L'ustensile employé est une cocotte en fonte très épaisse, assez grande. La fonte est longue à chauffer mais, à travers sa matière, la chaleur se répartit plus régulièrement.  Là encore, il est utile d'aider les apprenants à se répartir les tâches : installation des panneaux d'affichage, […], installation du fléchage, accueil de l’intervenant extérieur s'il y a lieu.  Répartir les biens d’une succession entre plusieurs cohéritiers. — Répartir des bénéfices, les contributions.  La ville était trop petite pour loger toutes les troupes, il fallut en répartir la moitié dans les villages voisins. (Transport aérien) Réguler

Překlad répartir překlad

Jak z francouzštiny přeložit répartir?

Příklady répartir příklady

Jak se v francouzštině používá répartir?

Citáty z filmových titulků

Maintenant, nous devons nous répartir les arrière-cours.
Teď se musíme postarat o dvorky.
Il faut bien répartir tout autour.
Zatížení musí bejt rozdělený rovnoměrně.
On va se répartir d'ici.
Dobře, tady se rozdělíme.
Avant de répartir l'étage, quelle est votre chambre?
Z těch pokojů nahoře,který je váš?
Le Bureau découvre vite qu'on utilise l'ambassade pour répartir l'argent finançant des activités subversives aux U.S.A.
FBI brzy odhalila, že velvyslanectví sloužilo jako zdroj peněz na rozvratné aktivity v USA.
Maintenant, Taza, à vous de les répartir.
Tazo, je to teď na tobě. Hodně štěstí.
Cet après-midi, on va déjà répartir les équipages en vols.
Odpoledne už můžeme sestavit posádky.
Il faut répartir les risques.
Tomu nerozumíš. Říká se tomu rozložení rizik.
Tout ce qu'il leur restait à faire, c'était de revenir après la guerre, de le déterrer et de le répartir en cinq parts.
Po válce se pak měli vrátit, vykopat ho a rozdělit si ho na pět částí.
Nous allons nous répartir les tâches.
Musíme se do toho pustit.
A partir de 9h demain matin, nous recevrons 60.000 évacués à répartir en 5 catégories de priorité.
Zítra ráno od 9.00h přijmeme celkový počet 60.000 evakuovaných pěti prioritních skupin.
Comment répartir les chambres?
Ale stále máme problém s místnostmi.
Si vous admettez que Ruthie compte pour une moitié, on peut diviser nos dépenses par neuf et les répartir dans la proportion de cinq à quatre.
Pokud dovolíš, požádáme Ruthie o půlku. V tom případě můžeme více efektivně dělit cokoliv na devět dílů. a rozdělit je v podílu pět ku čtyřem.
Je compte le répartir dans la flotte. - Comment?
Hrozí vám stejné nebezpečí jako nám, když tu zůstanete.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Il serait beaucoup plus sage de répartir les contrats entre de nombreuses entreprises et d'accorder des facilités de crédit aux sociétés irakiennes.
Je mnohem prozíravější přidělit smlouvy širším kruhům a zajistit, aby tak více iráckých podniků dosáhlo na úvěr.
Mais il existe deux séries d'initiatives qui semblent applicables dans presque tous les cas, selon un récent débat qui a eu lieu au Forum Mondial (World Economic Forum debate) sur les moyens de mieux répartir les richesses.
Podle nedávné debaty Světového ekonomického fóra o otázce, jak nejlépe šířit bohatství, však existují dva základní soubory politik, které se uplatňují téměř ve všech případech.
Il pourrait par exemple répartir les emplois à temps plein entre plusieurs postes à temps partiel et offrir des incitations pour que les travailleurs réduisent leur temps de travail.
Například by mohla rozdělit práce na plný úvazek do několika částečných úvazků a prostřednictvím pobídek zkracovat pracovní dobu zaměstnanců.
En bref, la présence d'un secteur manufacturier géré de manière appropriée contribue à répartir la richesse au sein de la société toute entière.
Stručně řečeno dobře řízený výrobní sektor šíří bohatství do celé společnosti.
Mais nous pouvons et nous devons répartir plus équitablement ses fruits.
Ovšem můžeme a měli bychom přispět k rovnoměrnějšímu šíření výdobytků globalizace.
Ceci viendrait répartir la charge de la crise syrienne sur les épaules d'un plus grand nombre d'États, tout en permettant l'instauration de normes mondiales pour la gestion des difficultés plus largement liées aux déplacements forcés.
Tím by se zátěž syrské krize rozprostřela mezi větší počet zemí a současně by se vytvořily globální standardy pro obecnější řešení problémů nucené migrace.
Pour ce faire, il lui faudra répartir la charge de manière équitable - principe enfin approuvé par une majorité qualifiée lors du sommet de mercredi dernier.
A o tuto zátěž se musí spravedlivě rozdělit - na tomto principu se na summitu konaném minulou středu konečně dohodla kvalifikovaná většina.
Certains pays, comme la République tchèque, ont bloqué les négociations visant à répartir équitablement le fardeau parmi les membres de l'Union européenne, notamment au moyen de quotas obligatoires.
Některé země, například Česká republika, blokují dohody o spravedlivém rozdělení zátěže mezi členské státy Evropské unie, například pomocí povinných kvót.
Afin de répartir la charge plus équitablement, l'Allemagne a essayé de faire instituer un système de quotas européens, pour répartir les demandeurs parmi les pays membres de l'UE.
Ve snaze o spravedlivější rozložení zátěže se Německo pokusilo zavést systém evropských kvót, který by rozděloval uchazeče do jednotlivých členských zemí.
Afin de répartir la charge plus équitablement, l'Allemagne a essayé de faire instituer un système de quotas européens, pour répartir les demandeurs parmi les pays membres de l'UE.
Ve snaze o spravedlivější rozložení zátěže se Německo pokusilo zavést systém evropských kvót, který by rozděloval uchazeče do jednotlivých členských zemí.
S'il existe une meilleure idée pour répartir le fardeau entre le contribuable et la bourse de par le monde, étudions-là.
Existuje-li lepší nápad, jak spravedlivě rozdělit zátěž mezi světové Main Streets a světové Wall Streets, vyslechněme si ho.
D'autres manières de répartir la main d'oeuvre sont plus aliénantes et oppriment davantage que le marché du travail qui offre aux salariés des opportunités et non des contraintes.
Tato kritika trhu je samozřejmě jednostranná.
Par ailleurs, les innovations financières et la mondialisation permettent aux marchés de répartir les risques plus efficacement que jamais, en les confiant aux intervenants les plus aptes à les gérer.
Navíc finanční inovace a globalizace trhům umožňují efektivněji než kdy dřív rozložit riziko, neboť ho předávají těm, kdo jej dokáží nejlépe spravovat.
L'idée n'est pas d'empêcher les ajustements nécessaires, comme la réduction du déficit budgétaire, mais plutôt de les répartir dans les temps, de restaurer la confiance et de servir de tampon de garantie sur la crédibilité d'un gouvernement.
Záměrem není bránit nezbytným úpravám, například ve formě snižování rozpočtových schodků, ale časově je rozložit, obnovit důvěru a posloužit jako pečeť zvenčí, potvrzující věrohodnost vlády.

Možná hledáte...