rozdělit čeština

Překlad rozdělit francouzsky

Jak se francouzsky řekne rozdělit?

Příklady rozdělit francouzsky v příkladech

Jak přeložit rozdělit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíte se o to rozdělit.
De quoi manger!
Mám taky představu, jak to rozdělit.
On va partager à ma façon, cette fois.
Něco nás chce rozdělit.
Quelque chose va se dresser entre nous.
Může mě rozdělit jako nějakou měňavku.
Eh bien! Me couper en deux comme une amibe!
Rozdělit lidskou bytost na dvě?
Diviser un être humain en deux?
Kdo by nás mohl rozdělit?
Qui pourra jamais nous séparer?
Co se rozdělit půl na půl?
Si nous faisions moitié-moitié?
Nemohli byste ho rozdělit. jen na tři?
Ne pourriez-vous pas le partager en trois parts égales?
Teď je do ní tak zamilovaný, že jsme je museli rozdělit.
Il est si amoureux d'elle qu'il a fallu les séparer.
Čas vypršel. - Nemůžete nás takhle rozdělit!
Vous ne pouvez nous séparer!
Johnny, když se dva lidé milují tak hodně jako vy dva všechno, co se je snaží rozdělit, musí být špatné.
Johnny, lorsque deux personnes s'aiment autant que vous vous aimez, rien de ce qui les sépare n'est bien.
Samozřejmě bychom mohli. obsah rozdělit do tří nebo čtyř schránek v trezoru. a najmout si malý pokoj.
Nous pourrions disperser les pièces dans plusieurs petits coffres et prendre une simple chambre.
Vy byste mohl zbytek rozdělit do hlídek a rozptýlit se.
Divisez le reste en patrouilles et dispersez-vous.
Nic nás nemůže rozdělit?
Rien ne peut nous séparer?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Od té doby až do dneška pak USA trvají na tom, že jejich argumenty pro napadení Iráku jsou nekritizovatelné, přičemž zároveň vytvářejí v poválečné správě země chaos tím, že se odmítají rozdělit o pravomoci.
Depuis lors, elle a continué à insister sur le fait que ses arguments en faveur d'une invasion de l'Irak sont parfaitement sensés, tout en sapant l'administration d'après-guerre en refusant de partager l'autorité.
Pokud jde o hodnoty, stojí jakýkoli pokus rozdělit americké a evropské tradice na chybných základech.
Quand il s'agit des valeurs, toute tentative de division des traditions de l'Amérique et de l'Europe est une erreur.
Radikálnější myslitelé trvají na tom, že Kalifornii nelze řídit a že je zapotřebí ji rozdělit do dvou, či dokonce tří států.
Certains analystes, plus radicaux encore, soulignent que la Californie est ingouvernable et qu'il faut la découper en deux ou trois états.
Když mají příležitost rozdělit se o peníze s neznámým člověkem, který v ně vložil důvěru, ponechají si tito ryzí solitéři všechny peníze, místo aby opětovali štědrost.
Si l'occasion se présente de partager de l'argent avec un étranger qui leur a fait confiance, ils s'y refusent, préférant tout garder pour eux.
Uplynulých 20 let lze rozdělit na tři etapy.
Les vingt dernières années peuvent divisées en trois phases.
Ale stejně tak si Asie nemůže dovolit rozdělit se tak, že jedna její část bude ostrakizována.
Mais l'Asie ne peut pas non plus se permettre de se diviser en mettant une de ses régions à l'index.
Systematicky významné ekonomiky světa lze rozdělit do čtyř kategorií.
Les économies les plus importantes de la planète, en termes systémiques, peuvent être classées en quatre catégories.
Tato společnost se skládá z mnoha různých částí, z nichž některé jsou ziskové a jiné krachují: bylo by tedy nasnadě firmu rozdělit.
L'entreprise est formée de différentes unités, certaines profitables, d'autres en faillite : il est évident qu'il faut la démanteler.
Považujeme za užitečné rozdělit kapitalistické ekonomiky do čtyř širokých kategorií.
Nous pouvons diviser les économies capitalistes en quatre grandes catégories.
Dalším problémem moderní produkce je otázka, jak rozdělit příjem generovaný všemi doplňujícími se vstupy.
L'autre problème de la production moderne est de savoir comment distribuer les revenus générés par l'ensemble des intrants complémentaires.
V tomto kontextu platí, že kdyby trhy charakterizovalo to, co ekonomové nazývají dokonalou konkurencí, pak by po zaplacení nákladů příležitostí všech vstupů nezůstalo nic, co by se dalo rozdělit.
Dans ce contexte, si les marchés se caractérisent par ce que les économistes nomment la concurrence parfaite, une fois tous les coûts d'opportunité payés, il ne resterait plus rien à distribuer.
Například by mohla rozdělit práce na plný úvazek do několika částečných úvazků a prostřednictvím pobídek zkracovat pracovní dobu zaměstnanců.
Il pourrait par exemple répartir les emplois à temps plein entre plusieurs postes à temps partiel et offrir des incitations pour que les travailleurs réduisent leur temps de travail.
To vše jsou kroky směrem ke sjednocení státu a národa, nikoliv pokusy dosáhnout odplaty nebo rozdělit Rusko.
Ces démarches vont dans le sens de l'unification d'un État et d'une nation, et n'ont pas pour but de prendre une quelconque revanche ou de diviser la Russie.
Podstatným a často přehlíženým problémem je navíc otázka, jak rozdělit řízení programů pomoci a obchodu mezi mezinárodní a domácí instituce.
En outre, un problème intrinsèque et souvent négligé est la façon de diviser la gestion des programmes d'aide-et-commerce entre les institutions nationales et internationales.

Možná hledáte...