oddělit čeština

Překlad oddělit francouzsky

Jak se francouzsky řekne oddělit?

Příklady oddělit francouzsky v příkladech

Jak přeložit oddělit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Kdybychom obě já mohli od sebe oddělit, kolik dobra bychom uvolnili.
Si les deux moi pouvaient être séparés l'un de l'autre, le bien en nous serait beaucoup plus libre.
Oddělit od sebe naše dvě já.
Séparer nos deux natures.
Nesmíš nás oddělit! Ne!
Il ne faut pas nous séparer!
Teď je řada na Vás, abyste si sedli a pokusili se oddělit fakta od pouhých domněnek.
Vous devez à présent tenter de distinguer le vrai du faux.
Pokud skrz to projde čepel jako prst skrz rtuť, pak jako řeku rtuti bychom mohli oddělit kus, když ho zcela oddělíme od těla.
Si une lame pouvait passer à travers comme si c'était de l'eau, alors en théorie nous devrions être capable d'en prélever un bout, en l'isolant complètement du corps de ce crabe.
Není to jen šlehač, ale umí také oddělit bílek od žloutku.
Il bat les œufs et sépare le jaune et le blanc.
Kabel je odizolovaný. a já tu izolaci musím odstranit, abych ty čtyři dráty mohl oddělit.
Ce câble est isolé et je dois couper l'isolant pour pouvoir séparer les quatre fils.
Nevím, jestli to není na válce to nejkrutější, oddělit dva lidi, muže a ženu.
Je pense que la pire conséquence de la guerre est la séparation des gens, des maris et des femmes.
Musí být částí tvých prstů, jako by šel oddělit jen chirurgicky.
Elle doit faire partie de ta main. comme si seule la chirurgie pouvait les séparer.
Obžaloba by chtěla oddělit motiv a čin.
Le ministère public voudrait séparer l'accomplissement du mobile de l'acte.
Tedy, nedá se to oddělit.
On ne peut les séparer.
Karen Myslím, že bychom měly ty holky oddělit od Mary.
Karen, on devrait séparer ces filles de Mary.
Obávám se,že vás holky musím oddělit.
J'ai bien peur que nous devions vous séparer.
Neumím to oddělit.
Il le faut.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vzpomínky na oněch 18 dní jsou tak nabité děním, že je obtížné oddělit jednu událost od druhé, jednu fázi od další: dramatické, dojemné, bizarní a neskutečné od patetického.
Le souvenir de ces 18 jours est si riche qu'il est difficile de démêler les événements les uns des autres, d'en distinguer les phases, de faire la part du spectaculaire, du poignant, du bizarre, de l'incroyable et du trivial.
Spojené státy a jejich evropští přátelé opakovaně dali najevo záměr učinit do konce roku obtížné rozhodnutí, zda oddělit Kosovo od Srbska.
Les États-Unis et leurs amis européens ont à maintes reprises annoncé leur intention de prendre avant la fin de l'année la difficile décision de séparer ou non le Kosovo de la Serbie.
V prezidentských volbách ve Francii se oba hlavní kandidáti snažili oddělit svůj domácí život od kampaně.
Pendant les élections présidentielles françaises, les deux candidats ont tâché de séparer leur vie privée de leur campagne.
Moderní demokracie - zejména ty, které fungují podle anglosaského modelu - však zacházejí ještě dále, když se snaží oddělit nejen soukromé od veřejného, ale i osobu od politika.
Or, les démocraties contemporaines - notamment celles suivant le modèle anglo-saxon - poussent le principe plus loin en essayant de séparer non seulement le privé du public mais aussi la personne de la figure politique.
Existují však i jiné překážky. Někdy nelze oddělit dopad samotného konfliktu od dopadů dalších intervencí (např. hospodářských sankcí).
Il y a aussi d'autres problèmes : il est parfois impossible d'isoler les répercussions du conflit de celles d'autres interventions (par exemple des sanctions économiques).
Režim se pokouší politiku a ekonomiku oddělit, avšak Liou dokládá, že to nelze.
Le régime a essayé de dissocier la politique et l'économie, mais Liu a montré que c'est impossible.
Dnešní reformátoři podrobují tyto tradiční rámce bedlivému zkoumání a pokoušejí se oddělit základní etické principy islámu od různých historických adaptací, které konzervativci ochraňují jako posvátné.
Les réformateurs d'aujourd'hui étudient ces systèmes, en s'efforçant de distinguer les principes éthiques essentiels de l'islam des diverses adaptations historiques que les conservateurs tiennent pour sacrées.
Nejpodstatnějším prvkem každého takového přístupu je oddělit práci od příjmu.
Le point crucial de cette approche est de séparer le travail du revenu.
Jak například oddělit dopad úsporných opatření od dopadu kolosálních výdajů iniciovaných prezidentem ECB Mariem Draghim?
Comment par exemple démêler d'une part l'impact de l'austérité, des dépenses colossales entreprises par le président de la BCE Mario Draghi d'autre part?
Je jen logické, že banky disponující vklady, za které ručí stát, by měly být až nudně bezpečné, přičemž ostatní nezbytné, leč riskantní aktivity by se měly oddělit a přenechat samostatným společnostem.
Il fait pourtant sens que les banques dont les dépôts sont garantis par l'État soient sûres et ennuyeuses, tandis que d'autres activités, nécessaires mais risquées, soient assumées par des entités séparées.
Naopak potřebnost štědrých veřejných penzí nelze oddělit od jejich nákladů pro daňové poplatníky.
Par contre, le versement d'une retraite d'un niveau conséquent ne peut être dissocié de son coût pour le contribuable.
Havla dramatika nelze oddělit od Havla disidenta či Havla politika.
Il est impossible de séparer chez M. Havel l'écrivain du dissident ou du leader politique.
Jak už navrhoval Evropský konvent, znamenalo by to oddělit ústavní záležitosti jako takové od unijní politiky.
Comme la déjà proposé la Convention, cela impliquerait de séparer les questions constitutionnelles per se de la politique de l'Union européenne.

Možná hledáte...