oddělovat čeština

Příklady oddělovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit oddělovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nechápu, jak to můžeš oddělovat.
Les deux sont indissociables.
Časně ráno začneme oddělovat tvoje stádo.
Demain matin, on séparera nos bêtes.
Učíme se oddělovat od lidstva.
Les hommes comme moi sont coupés de l'humanité.
Žili v chudobě. Rodiny se k sobě choulily v počasí drsném jak v létě, tak i v zimě, a jejich každodenní boj o přežití se stával hořčejším, když se od sebe musely oddělovat.
Les familles, serrées les unes contres les autres dans ce climat qui est d'une rudesse excessive, aussi bien l'été que l'hiver, exaspèrent leur égoïsme en vase clos.
Naučíte se oddělovat problémy pacientů od vlastních.
On apprend à dissocier les problèmes des patients des siens.
Tohle je práce. Měl by ses naučit oddělovat jí od soukromí.
Apprenez à séparer travail et problèmes personnels.
A všechno co nás má oddělovat, nás bude bolet.
Tout ce qui isole finit par blesser.
Její nervové struktury se začínají oddělovat.
Leurs schèmes neuraux commencent à se séparer.
Jde o teorii, že když je lidská mysl dostatečně disciplinovaná, může od sebe oddělovat protichůdné informace, v důsledku to znamená v něco věřit, ale dělat zcela něco jiného.
En théorie, une personne ayant un cerveau suffisamment bien structuré pourrait compartimenter des informations contradictoires. Elle pense une chose et fait le contraire.
Slibuji, budu oddělovat bílé od barevného.
Je séparerai le blanc des couleurs.
Nemůžeš myslet emočně na naše rozhodnutí o tom hotelu. Je to obchod. Musíš to začít oddělovat.
Mais la passion est mauvaise conseillère, confonds pas boulot et coup de cœur.
On není schopen oddělovat části dívčích těl, nebo ano?
C'est pas son truc, d'arracher les bras d'un cadavre de femme?
Už stačí, že moje sestra pracuje pro mou agentku. Musíme práci a soukromí oddělovat.
C'est déjà pas facile d'avoir une sœur qui travaille pour mon agent, on doit séparer vie privée et vie professionnelle.
Oddělovat bílé, kdo to má vědět?
Mettre le blanc à part? Qui sait ce genre de choses?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

S terorismem je třeba bojovat tím, že budeme tyto dvě složky muslimského světa oddělovat, nikoliv je sbližovat.
Le terrorisme doit être combattu en séparant ces deux parties du monde musulman plutôt qu'en les regroupant.
Je tedy potřeba na polích i poté pečlivě oddělovat rostliny s vysokoerukovými řepkovými semeny od rostlin s nízkoerukovými semeny.
Les variétés à teneur élevée et faible en acide érucique de plantes cultivées à partir de graines de colza doivent ainsi être soigneusement isolées dans le champ et par la suite.
Ekologické pohromy, jež dnešní hospodářská činnost už způsobila, a katastrofický potenciál těch, které ještě mají přijít, konečně vedly k pochopení skutečnosti, že energetickou politiku a ochranu životního prostředí nelze od sebe oddělovat.
Les désastres écologiques que l'activité économique a déjà produits et le potentiel catastrophique de ceux à venir ont fini par nous faire comprendre qu'énergie et environnement constituaient un couple indissociable.
Současně by nebylo účelné oddělovat členy eurozóny od ostatních států unie.
Dans le même temps, il n'est pas bon de séparer les membres de la zone euro des autres membres de l'Union Européenne.
Podnikový svět - ba formální pracoviště obecněji - už nelze přísně oddělovat od neformálního světa, v němž se hranice mezi prací a zábavou rozmlžily.
Le monde de l'entreprise - en fait, le milieu du travail formel dans son ensemble - ne saurait être strictement séparé du monde informel où la frontière entre travail et loisirs est floue.
Přesto stále postrádáme základní schopnost zamýšlet se nad těmito informacemi, oddělovat drahocenná zrna od plev.
Et pourtant la capacité fondamentale à réfléchir à ces informations, à séparer le bon grain de l'ivraie, nous fait toujours cruellement défaut.
Ekonomika nesmí oddělovat pilíře trvale udržitelného rozvoje, ale musí být chápána jako služba společnosti, která pak prosperuje v bezpečném životním prostředí.
Au lieu de dissocier les piliers du développement durable, l'économie doit être au service de la société, elle-même florissante au sein d'un environnement naturel préservé.
Jejich úděl však nelze oddělovat od údělu samotných Řeků.
Mais leur souffrance ne peut être dissociée de celle des Grecs eux-mêmes.
Bylo by chybou oddělovat situaci na bojišti od procesu usmíření.
Ce serait une erreur de désolidariser la situation sur le terrain du processus de réconciliation.
To je nepochybně demokratičtější, ale je teď pro lidi těžší oddělovat nesmysly od pravdy a demagogii od racionální politické debaty.
Cela est sans aucun doute plus démocratique mais il devient aussi plus difficile de distinguer clairement entre la vérité et les absurdités, ou entre la démagogie et le débat politique national.
Legitimitu nelze v praxi od stability oddělovat, protože zachování stability za nepřítomnosti legitimity by nakonec vyžadovalo represi ve stylu událostí na náměstí Tchien-an-men.
La légitimité et la stabilité sont inséparables en pratique, car le maintien de la stabilité sans légitimité finirait par nécessiter une répression de style Tienanmen.

Možná hledáte...