oddělovat čeština

Příklady oddělovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit oddělovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nechápu, jak to můžeš oddělovat.
No se pueden separar las dos cosas.
Časně ráno začneme oddělovat tvoje stádo.
Por la mañana, separaremos los rebaños.
Učíme se oddělovat od lidstva.
Los hombres como yo aprenden a separarse de la humanidad.
Rodiny se k sobě choulily v počasí drsném jak v létě, tak i v zimě, a jejich každodenní boj o přežití se stával hořčejším, když se od sebe musely oddělovat.
Las familias apiñadas juntas en un clima muy duro tanto en verano como en invierno encontraron su lucha por sobrevivir más amarga por su aislamiento.
Naučíte se oddělovat problémy pacientů od vlastních.
Se aprende a separar los problemas de los propios.
A všechno co nás má oddělovat, nás bude bolet.
Y todo lo que nos aisla nos hace daño.
Umělci tvoří muže. Má pravdu. Nemůžete je oddělovat.
Ella tiene razón, no se pueden separar.
Funguje to. Její nervové struktury se začínají oddělovat.
Está funcionando.
Musíš se naučit oddělovat a ovládat každý z nich.
Tú debes aprender a distinguir y a controlar cada uno a voluntad.
Prohlašuji, že budu oddělovat bílé prádlo od barevného. Naučím se všechna ta tajemství praní ve studený a horký vodě.
Yo declaro. que separaré la ropa blanca de la de colores, que aprenderé los misterios de lavar con agua fría y caliente.
Musíš to začít oddělovat.
Tienes que estar desapegada.
Celé tři roky u šifrantů jste dokázala oddělovat práci a zábavu.
En tus 3 años de criptología, has separado negocios y placer.
Umístíme bomby v každé oddělitelné části lodě, a budeme je postupně oddělovat jednu po druhé.
Ponemos una cabeza nuclear en. cada sección de Virgil. y luego lanzamos una sección a la vez.
Bezva. Nauč se oddělovat osobní věci od pracovních.
Debes aprender a separar lo personal de los negocios.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je tedy potřeba na polích i poté pečlivě oddělovat rostliny s vysokoerukovými řepkovými semeny od rostlin s nízkoerukovými semeny.
De modo que las variedades de colza con alto y bajo contenido de ácido erúcico se deben segregar cuidadosamente en el campo y los procesos posteriores a éste.
Ekonomiku a politiku nelze od sebe oddělovat.
La economía y la política no pueden separarse.
Ekologické pohromy, jež dnešní hospodářská činnost už způsobila, a katastrofický potenciál těch, které ještě mají přijít, konečně vedly k pochopení skutečnosti, že energetickou politiku a ochranu životního prostředí nelze od sebe oddělovat.
Los desastres ecológicos que ya generó nuestra actividad económica actual y el potencial catastrófico de los que vendrán al menos trajeron a casa la realidad de que la política energética y la protección ambiental no pueden separarse.
Současně by nebylo účelné oddělovat členy eurozóny od ostatních států unie.
Al mismo tiempo, no sería recomendable apartar a los miembros de la eurozona del resto de la UE.
Podnikový svět - ba formální pracoviště obecněji - už nelze přísně oddělovat od neformálního světa, v němž se hranice mezi prací a zábavou rozmlžily.
Ya no se puede separar el mundo empresarial -de hecho y en sentido más general, el lugar de trabajo propiamente dicho- del mundo extraoficial en el que el trabajo y el ocio han quedado desdibujados.
Přesto stále postrádáme základní schopnost zamýšlet se nad těmito informacemi, oddělovat drahocenná zrna od plev.
Y, sin embargo, todavía carecemos de las habilidades básicas para reflexionar sobre esa información, para tamizar la tierra para encontrar las pepitas dignas de valor.
Jeho jmenovec prý ukázal, že starost o přírodu nelze oddělovat od spravedlnosti ve vztahu k chudým, od společenských závazků a vnitřního pokoje.
Su tocayo ha mostrado que su preocupación por la naturaleza es inseparable de la justicia para los pobres, el compromiso social y la paz interior.
Ekonomika nesmí oddělovat pilíře trvale udržitelného rozvoje, ale musí být chápána jako služba společnosti, která pak prosperuje v bezpečném životním prostředí.
En lugar de columnas separadas de desarrollo sostenible, se debe ver a la economía como una ciencia al servicio de la sociedad, misma que a su vez se desarrolla dentro de un ambiente natural seguro.
Osud mnoha migrantů a žadatelů o azyl v Řecku je obzvláště srdceryvný. Jejich úděl však nelze oddělovat od údělu samotných Řeků.
La suerte de los muchos migrantes y solicitantes de asilo atrapados en Grecia es particularmente desgarradora, pero no se puede separar su aprieto del de los propios griegos.
Bylo by chybou oddělovat situaci na bojišti od procesu usmíření.
Sería un error desconectar la situación en el campo de batalla del proceso de reconciliación.
To je nepochybně demokratičtější, ale je teď pro lidi těžší oddělovat nesmysly od pravdy a demagogii od racionální politické debaty.
Esto es más democrático, sin duda, pero hizo más difícil que la gente pudiera discernir entre la estupidez y la verdad, o entre la demagogia y el debate político racional.
Ekonomiku nelze nikdy oddělovat od sociálních a politických potřeb.
La economía no se puede separar nunca de los asuntos sociales y políticos.

Možná hledáte...