udělovat čeština

Příklady udělovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit udělovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Můžete mi udělovat příkazy, zatímco budete držet druhý konec.
Vous pourrez me donner des ordres.
Nebudu udělovat malé tresty.
Il n'y aura pas de châtiment mineur.
Až budou příští rok udělovat Nobelovu cenu, budu tam a řeknu jim o.
L'année prochaine, à l'heure du prix Nobel, je leur parlerai de toi.
Musíme mít přísnější pravidla a udělovat trestné body.
Il faut établir des règles plus strictes. Et distribuer des avertissements, j'imagine.
Tátovi budou udělovat čestné uznání.
Les habitants rendent hommage à ton père.
I když nemůžu jako předseda soudu udělovat právní rady, přesto bych chtěl vyjádřít vážné znepokojení nad strategií obhajoby.
Comme je ne peux à la fois conseiller et siéger à la cour, j'exprimerai mon inquiétude quant à la stratégie de la défense.
Otázkám bezpečnosti se musí udělovat větší pozornost v průmyslovém výzkumu.
Il faut accorder plus d'importance aux questions de sécurité dans la recherche industrielle.
Londo o něm neví a neodebral mu právo udělovat doklady.
Londo ne sait rien. Il peut encore délivrer des papiers.
A je třeba nějaký zákon, který bude udělovat tvrdší tresty. Jsem si jistý, že může být oceněn každý polda.
Tout ce qui peut aider la législation à aggraver les peines sera apprécié par chaque flic de chaque trottoir du pays.
Vy žádné milosti udělovat nebudete, protože vás už nikdy nezvolí.
Tu ne gracieras personne, parce que tu ne seras jamais élu.
Nikdy jsem ho ještě nepoužila, dokud neazačali udělovat ceny za nejlepší slzy a špínu.
Mais je ne le ferai sans doute jamais. A moins qu'ils inventent un prix de la meilleure substance gluante.
Dobře, neber tohle špatně. a já vím. že mám tendence se zamilovávat do šílených kluků. ale ty máš tendence. udělovat moudra jako bys byl Dalai Lama, nebo tak. prostě není to tak, že seš neuvěřitelně vyrovnanej, že bych umírala po tvých radách.
Ne prends pas ça mal, et je sais que j'ai tendance à tomber amoureuse de garçons tarés, mais tu as tendance à distribuer ta sagesse comme si t'étais le Dalai Lama, et c'est pas parce que tu gères bien ta vie que j'attends tes conseils impatiemment.
Už nebudete sloužit mši, ani udělovat svátost, nikoho zpovídat, ani sám chodit ke zpovědi.
Vous ne pourrez plus célébrer la messe, ni donner les saints sacrements. Vous ne pourrez recevoir la confession, ni vous confesser vous-même.
Konzule, víte, že my nemáme právo udělovat trest smrti.
Consul, vous savez qu'il est illégal pour nous de condamner un homme a mort.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Významným krokem vpřed tedy bude Evropská výzkumná rada, která má udělovat výzkumné granty na základě úspěšnosti dle posouzení kolegů, a EU by měla dále navýšit její financování.
Mais jeter de l'argent aux universités ne suffit pas.
Za strojírenství se Nobelova cena neuděluje, třebaže by se udělovat měla.
Il n'existe pas de Prix Nobel des sciences de l'ingénieur, alors qu'il en faudrait un.
Tím, že se jim bude snažit udělovat pokuty?
En les y obligeant avec des amendes?
Musel jmenovat úředníky, po parlamentních volbách vybírat premiéry, udělovat státní vyznamenání a pronášet projevy.
Il a dû nommer des responsables, choisir des premiers ministres après les élections parlementaires, remettre des médailles et des décorations d'État et faire des discours.

Možná hledáte...