couper francouzština

krájet, řezat

Význam couper význam

Co v francouzštině znamená couper?

couper

Diviser un corps continu, avec quelque chose de tranchant.  D’un coup de rasoir, je lui coupai la tête, et le tronc, d’où un flot de sang s’échappait, gigota quelques secondes sur le parquet.  Elle tira du réfrigérateur une assiette de fromage. Il coupa une tranche d’emmental et la mâcha lentement, alternant une bouchée de fromage et une de pain.  Couper quelque chose en deux, en morceaux. — Couper de la viande, du papier.  Couper quelque chose avec un couteau, avec des ciseaux, avec un canif, avec une hache, etc.  On lui a coupé un bras, une jambe.  Couper de l’herbe.  Se faire couper les cheveux.  Ce morceau d’étoffe a été coupé à la pièce.  À couper au couteau : (Figuré) (Familier) Se dit de choses plus épaisses, plus consistantes qu’elles ne devraient l’être.  C’est un brouillard à couper au couteau. Séparer en deux ou plusieurs morceaux.  La noirceur de la tourbe et des basaltes est coupée par des taches d’un gazon vert et abondant […]  Couper une armée : La séparer en deux tronçons.  Ce corps d’armée fut coupé de ses bases. (Par extension) Tailler suivant les règles de l’art.  Couper les pierres.  Couper un vêtement, un manteau, une robe.  Pan coupé. → voir pan  Couper un rocher, une maison, etc. : En enlever, en démolir une partie.  On a coupé la montagne en cet endroit, pour que le chemin passât.  Il faudrait couper cette maison pour qu’elle fût sur l’alignement.  Couper en talus le bord d’un chemin, d’un fossé.  Couper une route, un pont.  Couper dans le vif : Se dit des chirurgiens qui, pour extirper le mal, coupent jusque dans la chair vive.  (Figuré) Prendre des mesures énergiques pour terminer une affaire.  Si l’on veut extirper cet abus, il faut couper dans le vif. (Médecine) Châtrer.  Couper un cheval, un chien, un chat, etc. (Cartes à jouer) Séparer un jeu de cartes en deux avant que celui qui a la main donne.  Couper le paquet de cartes. Souvent implicite : Allez, coupe ! (Cartes à jouer) Fournir une carte d’atout au lieu d’une carte d’une couleur manquante, ce qui, la plupart du temps, emporte le point. → voir surcouper  Il coupe le cœur, à cœur, en cœur. Souvent implicite : Il a coupé. Traverser.  Leurs vaisseaux ne purent couper la ligne ennemie.  Couper l’équateur : Passer d’un hémisphère dans l’autre en traversant l’équateur.  Une chaîne de montagnes coupe toute cette région.  Ce pays est coupé par de nombreux canaux, est coupé de grandes routes dans tous les sens.  Je couperai cette chambre en deux par une cloison.  Couper l’eau : Fendre l’eau en nageant.  Couper le courant : Le traverser à la nage ou en bateau. Croiser avec autre chose.  L’autre rue, qui s’appelle la rue Haute ou Adalstraeti, coupe la première à angle droit et aboutit à un bâtiment en bois dont la façade porte en grandes lettres blanches peintes sur fond bleu le mot « hospital ».  La ligne droite qui coupe deux autres lignes droites parallèles se nomme sécante.  Un plan qui en coupe un autre.  Ces deux chemins, ces deux lignes, ces deux plans se coupent.  Un solide est coupé par un plan, etc. Barrer, intercepter, rendre impraticable.  Couper le cours d’une rivière, d’un ruisseau.  Couper une route, un passage.  On coupa les ponts pour empêcher l’ennemi de passer.  Couper une voie de chemin de fer.  Couper le chemin à quelqu’un : Se mettre au-devant de lui sur son chemin pour l’empêcher de passer. Interrompre, arrêter, faire cesser.  Couper la parole à quelqu’un : L’interrompre en prenant la parole, ou lui imposer silence.  Les sanglots, les soupirs, etc., lui coupent la parole, la voix : L’empêchent de parler, de s’exprimer d’une manière suivie.  Couper la communication : Mettre fin à une conversation téléphonique avant qu’elle ne soit achevée.  Couper le courant.  Couper le son : Interrompre la musique.  Couper les sons : Marquer un silence entre chaque son, dans les expressions de douleur, d’abattement ou d’admiration lorsqu’on joue.  Couper la fièvre : L’arrêter au moyen d’un médicament.  Couper les vivres à une ville assiégée, à une armée, etc. : Fermer les avenues, pour empêcher qu’on ne lui porte des vivres.  (Figuré) Couper les vivres à quelqu’un : Lui retrancher l’argent, les moyens de subsister, etc.  Couper court. → voir court (Figuré) Éloigner.  L’universalisme des Lumières était déjà accusé de couper l’homme de ses racines pour dessiner un être abstrait et désincarné, détourné de l’ordre naturel divin. (Cuisine) Mêler un liquide avec un autre de force moindre. Absolument, y mêler de l’eau.  Couper son vin avec de l’eau.  Couper son vin, couper du lait. (Jeu de paume, Sport, Tennis, Tennis de table) Pousser la balle de manière qu’elle ralentisse et dévie dans son rebond.  Couper le coup. (Intransitif) Être coupant, tranchant.  Les éclats de verre coupent.  Ce couteau coupe bien, coupe mal, ne coupe pas. (Intransitif) Prendre un raccourci, aller par le chemin le plus court.  Couper par le plus court chemin, par le plus court, par un sentier.  Couper à travers champs. (Intransitif) (Escrime) Achever de passer l’épée par-dessus la pointe de l’épée de l’adversaire. (Intransitif) (Danse) Faire le pas qu’on nomme coupé. (Pronominal) Entamer la chair, y faire une incision.  Elle s’est coupée à la main.  Il s’est coupé jusqu’à l’os, jusqu’au vif.  Se couper la joue avec un rasoir.  Cet enfant se coupe.  Ce cheval se coupe : Il s’entretaille des pieds de devant ou des pieds de derrière. (Pronominal) S’user facilement à l’endroit des plis.  Ce drap, ce velours, etc., se coupe : Ce drap, etc., s’use promptement aux endroits où il s’est formé des plis. (Pronominal) (Figuré) Se contredire, se démentir soi-même dans ses discours, laisser échapper une chose qu’on voulait cacher. → voir recouper  Il s’est coupé dans ses réponses.  On se coupe aisément quand on ne dit pas la vérité. (réciproque) Se croiser. Croire à quelque chose de trompeur, se laisser berner, tomber dans le panneau.  Se couper

Překlad couper překlad

Jak z francouzštiny přeložit couper?

Příklady couper příklady

Jak se v francouzštině používá couper?

Citáty z filmových titulků

Un escadron ennemi arrive derrière pour couper les deux Américains.
Nepřátelská peruť se blíží, aby dvěma Američanům odřízla cestu.
Eh bien! Me couper en deux comme une amibe!
Může mě rozdělit jako nějakou měňavku.
Je préfère couper un banana split en trois.
Já bych raději rozdělila na tři díly banán. Tak pojďte.
Faut couper le jus, je vais m'électrocuter.
Tohle menu nemá šťávu.
C'est pour couper le chauffage.
Já jsem mechanik. Jdu vypnout topení.
Ça donnera du pouvoir au jury pour combattre le racket, couper la source de revenus et supprimer la corruption.
Tato porota získá něco, co ty druhé nikdy neměly: Moc bojovat s gangstery. Odříznout zdroje jejich zisků a propustit zkorumpované činitele.
Dois-je aussi me couper le doigt?
Nemůžu ho sundat. Proč ho neuseknete?
Et voilà qu'elle veut me couper les cheveux.
Teď mi ostřihá vlasy.
Une femme n'a pas à couper les cheveux d'un homme.
Muži by se neměli nechat střihat kde se zdržují ženy.
Tu t'es fait couper les cheveux?
Nedal jsi se ostříhat, třeba?
Ben!. Je ne peux pas couper ma viande, alors.
Jo, jenže nemůžu krájet maso.
On va couper par le col.
Projedeme průsmykem.
Mesdames et messieurs, le président de la Ferroviaire de New York et de l'Ouest va couper le ruban, marteler et inaugurer les lieux.
A nyní, dámy a pánové. Prezident New Yorkské a Západní železniční dráhy. přestřihne pásku. zatluče hřebík a zahájí osmou jamku v horní kapsičce.
Vous pourriez m'en couper pour dix cents?
Mohla byste ukrojit kus za deset centů?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

De toute évidence, être bien éduqué, porter une cravate, manger avec une fourchette ou couper ses ongles une fois par semaine n'y suffit pas.
Mít kvalitní vzdělání, nosit kravatu, jíst vidličkou a každý týden si stříhat nehty očividně nestačí.
La réaction habituelle du gouvernement chinois est de couper quelques têtes parmi les profiteurs les plus odieux et les plus connus.
Čínská vláda reaguje tak, že z času na čas popraví pár nejviditelnějsích a nejohavnějsích darebáků.
Ensuite, les menaces américaines et européennes de couper l'aide ou d'imposer des sanctions sont systématiquement trop faibles pour parvenir à autre chose qu'amoindrir les pays déjà pauvres et instables.
A za druhé jsou americké a evropské hrozby přerušením pomoci nebo uvalením sankcí tak jako tak příliš slabé, než aby dosáhly něčeho více nežli podlomení již tak nestabilních a zbídačelých zemí.
Considérons la menace récente de couper l'aide envers l'Éthiopie - de l'ordre de 15 dollars par personne et par an - dont l'essentiel est effectivement versé aux consultants européens et américains.
Vezměme si například nedávné výhrůžky přerušením pomoci Etiopii, jejíž výše se pohybuje v řádu 15 dolarů na jednoho Etiopana ročně - přičemž je z velké části vyplácena americkým a evropským konzultantům.
Le gouvernement Assad n'hésite pas à ouvrir le feu sur les civils, à assiéger des villes entières ou encore à couper les arrivées d'eau et d'électricité.
Assadova vláda neváhá střílet do civilistů, obléhat města či odříznout jim přívod elektřiny a vody.
Il n'est jamais facile de couper le cordon ombilical dans une relation de dépendance à l'aide; il n'y a aucune raison de penser que ce sera différent avec la Grèce.
Přestřižení pupeční šňůry v podobě závislosti na pomoci nikdy není snadné a není důvod očekávat, že to v případě Řecka bude jinak.
Il aurait peut-être été plus difficile de rallier des troupes si les Danois avaient dû en plus couper le chauffage.
Získávání podpory by možná bylo mnohem těžší, kdyby Dánové museli vypnout i topení.
Au lieu de couper les subventions à la consommation, le FMI pourrait aider l'Ukraine à améliorer la collecte des impôts.
Namísto seškrtávání spotřebitelských dotací by MMF mohl Ukrajině pomoci zlepšit výběr daní.
Son programme de politique étrangère a de quoi couper le souffle.
Obamův program bere dech.
Les religieux de Lal Masjid agissent en toute impunité. Rien n'a été fait pour leur couper l'électricité, le gaz, le téléphone, l'accès pour leur site Internet, ou tout simplement pour fermer leur station de radio FM illégale.
Klerici z Lal Masdžíd konají s beztrestností - nebyl učiněn jediný pokus odstřihnout jim elektřinu, plyn, telefon, webové stránky, ba ani zastavit činnost jejich nelegální rozhlasové stanice.
Couper court à toute dipsomanie parle en sa faveur, montre sa force de caractère et le soutien apporté par sa femme et sa famille.
Fakt, že ze sebe Bush setřásl závislost na alkoholu, vypovídá nesmírně dobře o něm, o síle jeho charakteru i o podpoře jeho manželky a rodiny.
La position américaine était véritablement à couper le souffle, étant donné que l'OMC avait déjà jugé que les subventions accordées au coton américain - qui bénéficient à moins de 25.000 riches agriculteurs - étaient illégales.
Americký postoj byl skutečně zarážející i s ohledem na dřívější konstatování WTO, že americké dotace pěstitelům bavlny - které pobírá méně než 25 000 bohatých farmářů - jsou nezákonné.
Il y a une volonté compréhensible de couper court à tout ce verbiage et à bousculer les gens.
Vznikla zde pochopitelná touha utnout záplavu slov, vzít lidi za ramena a zatřást jimi.
Le Grand Timonier voulait voir éclore cent fleurs, mais uniquement pour pouvoir ensuite les couper à la racine.
Předseda Mao chtěl, ať rozkvete sto květů, avšak jen proto, aby je mohl všechny u kořene uřezat. PSR však připomíná spíše metaforu prezidenta George H.

Možná hledáte...