rozlišovat čeština

Překlad rozlišovat německy

Jak se německy řekne rozlišovat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rozlišovat německy v příkladech

Jak přeložit rozlišovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Naučíš se rozlišovat dobro od zla.
Du musst unterscheiden lernen zwischen Recht und Unrecht.
Musíš rozlišovat mezi pravdou a lží!
Man weiß nie, was wahr und was falsch ist.
V mysli dítěte, se naučíte rozlišovat. mezi mentálními představami, které jsou normální a těmi, které jsou nenormální.
Bei Kindern muss man zwischen normalen und abnormalen Fantasien unterscheiden.
Měl byste se raději naučit rozlišovat hodnosti.
Wir möchten uns freiwillig melden, General.
Nebyli schopní rozlišovat mezi fantazií a realitou.
Alle vier konnten nicht unterscheiden zwischen Fantasie und Realität.
Není příliš vhodné takhle rozlišovat v den fúze.
So eine Unterscheidung zu machen am Tag der Fusion ist nicht feinfühlig.
Věda nás naučila rozlišovat pověry od. skutečných tajemství vesmíru.
Die Wissenschaft enthüllt nicht nur die alten Mysterien als Aberglaube, sondern entdeckt auch die wahren Geheimnisse des Universums.
Naučil jsem se rozlišovat mezi skutečností a halucinacemi.
Ich habe gelernt, zwischen Realität und Halluzination zu unterscheiden.
Musíte rozlišovat. Vybírat si věci, které jsou zvláštní nebo lehce zábavné nebo zajímavé.
Man wählt Dinge, die lustig sind oder leicht amüsant oder interessant.
Asi se snažím rozlišovat.
Ich versuche wohl, etwas zu verändern.
Šílenství, za něž ho zavřeli, jen předstíral a v jisté chvíli ale ztratil schopnost rozlišovat mezi dobrem a zlem.
Ich denke, er hat die Unzurechnungsfähigkeit vorgetäuscht. Aber irgendwann konnte er nicht mehr zwischen richtig und falsch unterscheiden.
Pokud začneme rozlišovat mezi zájmy Bajoru a Federace.
Wenn wir die Interessen der Bajoraner und die der Föderation trennen.
Musíme zásadně rozlišovat. mezi někým, kdo má špatný den končící zlostnou náladou, a někým jehož schopnost vzdorovat agresivním podnětům. vyústí v destruktivní konání.
Es ist wichtig zu unterscheiden, ob jemand einen schlechten Tag hat, der in einem Wutanfall endet, oder ob jemand aggressiven Impulsen nicht widerstehen kann, die zu ernstgemeintem, destruktivem Handeln führen.
Ale můj milý Christiane, musíme přece rozlišovat mezi fantazií a skutečností.
Aber lieber Christian, es ist so wichtig, dass man Dichtung und Wahrheit auseinanderhält.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Beatrix, stejně jako František Josef, odmítá mezi svými poddanými etnicky či nábožensky rozlišovat.
Beatrix weigert sich, wie Franz Joseph, ethnische oder religiöse Unterschiede zwischen ihren Untertanen zu machen.
Ukazuje se, že je nemožné biologicky či symptomaticky rozlišovat mezi různými variantami těchto stavů, které tak představují kontinuum - spíše co do složitosti než co do závažnosti.
Es hat sich herausgestellt, dass man weder biologisch noch symptomatisch zwischen den verschiedenen Varianten dieser Zustände unterscheiden kann, die daher ein Kontinuum darstellen - wahrscheinlich hinsichtlich der Komplexität, nicht der Schwere.
Jistěže, investoři musí mezi vládami eurozóny rozlišovat, aby se ujistili, že riziko je správně oceněno.
Sicherlich müssen Investoren innerhalb der Eurozone Unterschiede machen, um sicher zu stellen, dass die Risiken richtig eingepreist werden.
Je ovšem nutno rozlišovat mezi drogami a léky, podobně jako u opiátů.
Man sollte allerdings zwischen Partydrogen und Medikamenten eine ebenso klare Trennlinie ziehen, wie es auch bei Opiaten geschieht.
Evropa si však musí uvědomit potřebu jasně rozlišovat mezi partnery, konkurenty a protivníky a formulovat důmyslnější a zřetelnější politiku obzvlášť vůči Rusku.
Aber Europa muss dennoch erkennen, dass es notwendig ist, klar zwischen Partnern, Konkurrenten und Gegnern zu unterscheiden und insbesondere gegenüber Russland eine ausgereiftere und deutlichere Politik zu formulieren.
Klíčem je začít ostřeji rozlišovat mezi finančními společnostmi, jejichž svízelnou situaci opravdu vyvolala panika (a tudíž je dočasná), a společnostmi se zásadnějšími problémy.
Der Schlüssel ist eine genauere Unterscheidung zwischen den Finanzunternehmen, deren Schwierigkeiten tatsächlich durch eine Panik verursacht wurden (und daher vorübergehend sind), und grundlegenderen Problemen.
A také potřebujeme nový, jednoznačný systém fiskálního účetnictví, jenž bude rozlišovat mezi vládními výdaji financovanými z daní a veřejnými výdaji, které se zaplatí samy.
Und wir brauchen ein neues, eindeutiges System haushaltspolitischer Buchführung, das zwischen steuerfinanzierten und selbstfinanzierten öffentlichen Ausgaben unterscheidet.
Laťku psychiatrické diagnózy bychom museli posunout mnohem výše a opětovně začít rozlišovat mezi chronickým onemocněním a mírnými projevy.
Wir müssten die Schwelle für die Diagnose psychischer Störungen noch viel höher ansetzen und wieder eine Grenze zwischen chronischen Krankheiten und mäßigen Beschwerden ziehen.
Je zásadně důležité rozlišovat nerovnost v produktivitě mezi firmami a nerovnoměrnou distribuci příjmů uvnitř nich.
Es ist von entscheidender Bedeutung, zwischen der Ungleichheit bei der Produktivität zwischen Unternehmen und der ungleichen Einkommensverteilung innerhalb von Unternehmen zu unterscheiden.
Je tedy třeba rozlišovat, co je společné mnoha vyspělým zemím a co je specifické pro Francii.
Es ist daher wichtig zu erkennen, wo die gemeinsamen Ursachen in vielen Industrieländern liegen und welche typisch für Frankreich sind.
Je potřeba rozlišovat a právě to dnes finanční trhy dělají.
Differenzierung ist notwendig und diese findet an den Finanzmärkten momentan auch statt.
Není tedy spravedlivé házet všechny rozvíjející se trhy do jednoho pytle; je třeba rozlišovat.
Deshalb ist es unfair alle Schwellenländer über einen Kamm zu scheren; es muss differenziert werden.
Přemýšliví teologové dokážou mezi psychosexuálními tématy rozlišovat; v praxi ale převažuje strach ze skluzu do kalamity.
Aufmerksame Theologen können psycho-sexuelle Themen durchaus erkennen, in der Praxis ist jedoch die Angst groß, etwas falsch zu machen.
Skutečnost, že některé MFI nedokážou rozlišovat mezi přiměřeným ziskem a ziskuchtivostí, však ještě neznamená, že trvale udržitelné mikrofinance by neměly generovat výnosy přesahující náklady.
Doch dass einige MFI nicht zwischen rechtmäßigem Profitstreben und Geschäftemacherei unterscheiden, bedeutet nicht, dass eine tragfähige Mikrofinanzierung keine Profite brächte, die die Kosten übertreffen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...