rozlišovat čeština

Překlad rozlišovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne rozlišovat?

rozlišovat čeština » francouzština

distinguer discriminer discerner différencier

Příklady rozlišovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit rozlišovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíš rozlišovat, Pépé, kšefty od soukromí.
Et puis il y a deux deux choses, Pépé. Il y a le business, là je t'écoute.
Musíte se naučit, paní Collinsová, rozlišovat mezi zasloužilými a nehodnými chudými.
Il faut tracer une ligne entre les pauvres méritants et les autres.
Někdy není pacient schopen rozlišovat mezi skutečností a fantazií.
Parfois, les patients ne distinguent pas le réel de l'irréel.
Nedokážu mezi tím rozlišovat.
Je ne fais plus la différence.
Neumím rozlišovat kmeny.Viděla jsem indiány.
Je ne sais pas les distinguer l'une de l'autre.
Musíš rozlišovat mezi pravdou a lží!
On ne sait jamais la vérité avec toi!
Jistě, ale má se rozlišovat jednotlivý vlastník půdy a Boží církev?
Mais on doit nécesssairement faire la différence entre le propriétaire particulier et l'Eglise de Dieu?
Musíš umět rozlišovat mezi veselostí a nezodpovědností.
Ne confondez pas gaîté et inconvenante légèreté.
Jak je můžeme rozlišovat?
Comment les distinguer?
V mysli dítěte, se naučíte rozlišovat. mezi mentálními představami, které jsou normální a těmi, které jsou nenormální.
Lorsque qu'on traite avec l'esprit d'un enfant. on doit apprendre à différencier entre les fantaisies mentales qui sont normales. et celles qui sont anormales.
Měl byste se raději naučit rozlišovat hodnosti.
Alors, apprenez a reconnaître les grades.
Nebyli schopní rozlišovat mezi fantazií a realitou.
Ils étaient incapables de distinguer le fantastique du réel.
Není příliš vhodné takhle rozlišovat v den fúze.
Ce n'est pas très délicat, de faire cette distinction, le jour de la fusion.
Ale náš velký Zákonodárce nám říká, že lidské bytosti nikdy, nikdy nebudou obdařeni Bohem jako opice, aby měli schopnost rozlišovat mezi dobrem a zlem.
Mais le législateur nous dit que jamais, jamais un humain n'aura la faculté divine du singe de pouvoir distinguer le Bien et le Mal.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Beatrix, stejně jako František Josef, odmítá mezi svými poddanými etnicky či nábožensky rozlišovat.
Beatrix, comme Franz Joseph, refuse de faire une distinction ethnique ou religieuse entre ses sujets.
Ukazuje se, že je nemožné biologicky či symptomaticky rozlišovat mezi různými variantami těchto stavů, které tak představují kontinuum - spíše co do složitosti než co do závažnosti.
Il s'est avéré impossible de distinguer, selon des critères biologiques ou symptomatiques, différentes variétés de ces états, qui constituent donc un continuum très probablement de complexité plutôt que de gravité.
Jistěže, investoři musí mezi vládami eurozóny rozlišovat, aby se ujistili, že riziko je správně oceněno.
Il est bien entendu important que les investisseurs puissent différencier entre les gouvernements de la zone euro, afin d'assurer une valorisation correcte du risque.
Evropa si však musí uvědomit potřebu jasně rozlišovat mezi partnery, konkurenty a protivníky a formulovat důmyslnější a zřetelnější politiku obzvlášť vůči Rusku.
L'Europe doit toutefois clairement distinguer qui sont les partenaires, les rivaux, et les adversaires, et formuler une ligne politique plus sophistiquée et articulée, notamment envers de la Russie.
Demokracie zůstává vhodným a všeobecným cílem, ale je důležité rozlišovat mezi cílem a prostředky jeho dosahování.
La démocratie demeure un but noble et très répandu, mais il est important de distinguer le but des moyens pour y parvenir.
Klíčem je začít ostřeji rozlišovat mezi finančními společnostmi, jejichž svízelnou situaci opravdu vyvolala panika (a tudíž je dočasná), a společnostmi se zásadnějšími problémy.
Il est essentiel de rendre plus nette la distinction entre la détresse de sociétés de financement due à la panique (et donc temporaire) et les problèmes plus fondamentaux.
Laťku psychiatrické diagnózy bychom museli posunout mnohem výše a opětovně začít rozlišovat mezi chronickým onemocněním a mírnými projevy.
Il nous faut relever considérablement les seuils du diagnostic psychiatrique, et ressusciter la distinction entre maladie chronique et souffrance moyenne.
Je zásadně důležité rozlišovat nerovnost v produktivitě mezi firmami a nerovnoměrnou distribuci příjmů uvnitř nich.
Il est essentiel de distinguer l'inégalité de productivité entre les entreprises, de la répartition inégale des revenus au sein des entreprises.
Indové mezi nimi občas neodkážou rozlišovat.
Parfois les habitants ne parviennent pas les distinguer.
Nejasnosti, jakou léčbu stanovit, částečně vycházejí z faktu, že ač jsou pro různé potíže namíchány různé léky, diskuse nad volbou politiky nedokáže mezi nimi patřičně rozlišovat.
La confusion sur le remède à prescrire vient en partie du fait que différentes potions s'appliquent à différents problèmes, alors que la majeure partie des débats politiques ne parviennent pas à les distinguer de manière adéquate.
Politická a ekonomická realita vyžaduje přístup, který dokáže lépe rozlišovat a spolupracovat.
Les réalités politiques et économiques exigent de la nuance et de la solidarité.
Je potřeba rozlišovat a právě to dnes finanční trhy dělají.
Il est nécessaire de différencier entre pays, et c'est ce que les marchés financiers sont à présent en train de faire.
Není tedy spravedlivé házet všechny rozvíjející se trhy do jednoho pytle; je třeba rozlišovat.
Il n'est donc pas juste de considérer tous les marchés émergents dans le même panier, une différentiation étant nécessaire.
Skutečnost, že některé MFI nedokážou rozlišovat mezi přiměřeným ziskem a ziskuchtivostí, však ještě neznamená, že trvale udržitelné mikrofinance by neměly generovat výnosy přesahující náklady.
Pourtant, le fait que certaines IMF aient confondu recherche de profit et abus des emprunteurs en vue de réaliser des profits excessifs ne signifie pas que la microfinance durable ne doive obtenir des rendements supérieurs aux coûts.

Možná hledáte...