rozšiřovat čeština

Překlad rozšiřovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne rozšiřovat?

rozšiřovat čeština » francouzština

élargir répandre multiplier diffuser augmenter

Příklady rozšiřovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit rozšiřovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Naše obzory se budou rozšiřovat.
Nos horizons s'élargissent.
Proč rozšiřovat nějaký omyl mého muže ohledně dovolené.
Où est l'intérêt de publier le fait qu'il se soit trompé pour une histoire de vacances?
Nic nechci rozšiřovat.
Non, je n'ai rien l'intention de publier.
Člověk by si měl rozšiřovat obzory.
Un homme doit élargir ses horizons.
Snažím se je jen rozšiřovat.
J'aide seulement à distribuer les publicités.
Tato schránka by mohla řídit manévrování lodi a rozšiřovat ovládání.
Elle traite peut-être la dynamique motrice du vaisseau et en augmente l'entrée manuelle.
Moc by mě zajímalo, kdo tohle začal rozšiřovat jako první.
Tu ne saurais pas qui a lancé cette rumeur?
Za chvíli se trhlina začne znovu rozšiřovat.
La faille va continuer son expansion.
Nechci je rozšiřovat.
Je ne tiens pas à en propager.
Musím být otevřený k poznání nových věcí. rozšiřovat si rozhled.
Making Love 1982 j'essaie de m'ouvrir à tout, Making Love 1982 Making Love 1982 d'élargir mon horizon.
Rozšiřovat blitky?
Du boulot? Comme quoi?
Neměl bych ho rozšiřovat, ale komu ho vy povíte?
Je ne devrais pas la répéter, mais personne n'en saura jamais rien.
Vyslán rozšiřovat vědění mezi prostý lid.
Envoyé dans le monde pour prôner la cérémonie.
Pokud se boje budou dále rozšiřovat 1000 let míru se promění na 1000 let války.
Si les combats se propagent. 1000 années de paix deviendront 1000 années de guerre.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tyto práce se budou rozšiřovat, protože víc než 40 milionů tun zavlečených invazních rostlin se bude sklízet jako palivo pro elektrárny.
Cette initiative est vouée à se développer avec l'arrachage de plus de 40 millions de tonnes de plantes allogènes pour servir de combustibles pour des centrales thermiques.
Jestliže produktivita nadále poroste pomaleji než kdekoli jinde v průmyslových ekonomikách, tato propast se pravděpodobně bude rozšiřovat spolu s tím, jak se zatemňuje demografický profil Evropy.
Ce fossé est susceptible de se creuser à mesure que le profil démographique de l'Europe s'obscurcit et si sa productivité continue à connaître une croissance plus lente qu'ailleurs dans les économies industrielles.
Snow už před více než padesáti lety označil za překážku lidského pokroku. Je načase vyhledávat a rozšiřovat nejlepší postupy, které toto umělé rozdělení přemostí.
Il est temps de réduire cette prétendue fracture, et de tirer tout le potentiel de cette démarche.
Vše naznačuje, že přesouvání pracovních činností (offshoring) dosáhlo zlomového bodu a prostřednictvím PZI se bude rozšiřovat.
Tout indique que l'offshoring a atteint un seuil et que ce phénomène va s'accélérer par le biais de l'IDE.
Syrský postoj by dosah íránské strategie regionální destabilizace nemusel rozšiřovat, ale spíš omezovat.
La position de la Syrie pourrait limiter, plutôt que contribuer à, la portée de la stratégie de déstabilisation régionale menée par l'Iran.
Má-li Brazílie hrát významnější roli coby regionální ekonomický tahoun, bude zapotřebí úžeji spolupracovat se sousedy na vhodných infrastrukturních projektech a rozšiřovat trhy.
Pour que le Brésil puisse jouer un rôle plus important en tant que leader économique régional, il doit établir une coopération plus marquée avec ses voisins dans des projets d'infrastructure et des marchés étendus adéquats.
A jeho zakladatelé by si sice měli dávat pozor, aby ho nevedla či neovládala jediná země nebo blok zemí, ale zároveň neuškodí, pokud toto fórum začne v malém měřítku, pouze s několika zeměmi, a teprve pak se začne rozšiřovat.
Et bien que ses fondateurs doivent prendre soin qu'il ne soit pas dirigé ni dominé par un seul pays ou par un bloc de pays, il n'y a pas d'inconvénient à ce qu'il commence petit, avec seulement quelques pays, avant de commencer à se développer.
Měly by vlády dobrovolně rozšiřovat své schodky, aby kompenzovaly propad poptávky domácností a investorů?
Les gouvernements doivent-ils délibérément augmenter leurs déficits pour compenser la baisse de la demande et des investissements nationaux?
Odpověď závisí na tom, kolik lidí si toto úrokové rozpětí buďto neuvědomuje anebo nevěří, že se bude ještě výrazně rozšiřovat.
La réponse dépend du nombre de personnes qui ignorent l'écart du taux d'intérêt, ou bien qui ne croient pas que cet écart puisse se creuser bien davantage.
Mají-li totiž svobodné společnosti vzkvétat, měly by se hranice svobodného projevu vždy spíše rozšiřovat než zužovat.
Si l'on veut que des sociétés libres fleurissent, les frontières de la liberté d'expression devraient toujours être étendues plutôt que restreintes.
Teprve letos, kdy se finanční trhy začaly obávat akumulace suverénních dluhů, se rozdíly v úrokových sazbách začaly rozšiřovat.
Ce n'est qu'à partir de cette année, lorsque les marchés financiers ont commencé à s'inquiéter de l'accumulation de dettes souveraines, que les différentiels de taux d'intérêts ont commencé à se creuser.
Dokud se mezery ve výkonnosti budou rozšiřovat, voliči budou vytrvale evropskou integraci zpochybňovat.
Tant que les écarts de rendement continuent de se creuser, les électeurs continueront à contester l'intégration européenne.
Indie také bude muset přehodnotit svůj tradiční vzdor vůči tendenci Rady rozšiřovat si mandát tím, že se ujímá otázek, které podle názoru Indie spadají do pravomoci Valného shromáždění.
L'Inde devra également revoir son opposition traditionnelle à la tendance qu'a le Conseil d'élargir son mandat en s'occupant de questions dont l'Inde estime qu'elles relèvent du domaine de compétences de l'Assemblée générale.
Při vyšších cenách finančních aktiv budou firmy, které by se měly rozšiřovat a přibírat zaměstnance, schopné získat peníze za výhodnějších podmínek.
Avec la hausse des actifs financiers, les entreprises qui devraient étendre leurs activités et embaucher pourront emprunter dans des conditions plus favorables.

Možná hledáte...