distinguer francouzština
spatřit, rozlišovat, rozeznat
Význam distinguer význam
Co v francouzštině znamená distinguer?
distinguer
Překlad distinguer překlad
Jak z francouzštiny přeložit distinguer?
distinguer francouzština » čeština
Příklady distinguer příklady
Jak se v francouzštině používá distinguer?
Citáty z filmových titulků
Les fous, professeur. n'ont pas la faculté de distinguer. le vrai du faux.
Blázniví lidi, profesore. nedokážou rozlišit. mezi pravdou a lží.
C'est dur de les distinguer.
Je těžké je od sebe odlišit.
Je n'arrive pas à distinguer.
Asi nejsem schopna.
Je vais me distinguer, ce soir!
Dnes budu hrát s pořádnou kadencí!
Allez distinguer le raisin des mouches.
Jeden nikdy neví,jestli je to rýže, nebo mouchy.
Le bon sens est un sens intérieur dont la fonction est de distinguer ce que signalent les cinq sens, ou de réduire les choses signalées à l'unité d'une perception commune.
Zdravý rozum je vnitřní smysl, jehož funkcí je rozpoznávat, co nám říkají smysly, nebo si z těchto vjemů vytvořit jednotný společný pocit.
Il ou elle n'a pas l'intuition, la capacité de distinguer le réel de l'irréel.
Chybí mu vhled, schopnost rozlišit mezi tím, co je skutečné, a tím, co není.
Aucune loi n'interdit de s'habiller ainsi dans la rue. Du moment qu'on peut distinguer un homme d'une femme.
Neexistuje zákon, který by zakazoval nosit takové oblečení na ulici, pokud lze poznat, že muž je muž a žena je žena.
A vous de distinguer le bien du mal, la passion de la tendresse, le crime de la charité, le plaisir de la souffrance.
Musíte zvážit dobro proti zlu, vášeň proti něze, zločin proti milosrdenství, radost proti bolesti.
Je ne sais pas les distinguer l'une de l'autre.
Neumím rozlišovat kmeny.Viděla jsem indiány.
Je sais distinguer un télépointeur!
Teď už vidím řídící věž.
Vous devez à présent tenter de distinguer le vrai du faux.
Teď je řada na Vás, abyste si sedli a pokusili se oddělit fakta od pouhých domněnek.
J'espère juste que ce type sait distinguer bâbord de tribord.
Doufám,že ten chlap rozezná pravobok od levoboku.
Les Hannassey savent reconnaître un véritable gentleman, et le distinguer d'un putois puant lorsqu'ils en sentent un.
Hannasseyové poznají pravýho gentlemana když ho potkají. A taky poznají skunka když na něj narazí.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Il s'est avéré impossible de distinguer, selon des critères biologiques ou symptomatiques, différentes variétés de ces états, qui constituent donc un continuum très probablement de complexité plutôt que de gravité.
Ukazuje se, že je nemožné biologicky či symptomaticky rozlišovat mezi různými variantami těchto stavů, které tak představují kontinuum - spíše co do složitosti než co do závažnosti.
Mais avec près de 30 ans de recul, et à la lumière de la présente déroute économique, nous sommes à même de distinguer les composants de la révolution Thatchérienne qui devraient être préservés, et ceux qui devraient être corrigés.
Zpětný pohled na 30 let vývoje nám však dává možnost posoudit, které prvky thatcherovské revoluce by bylo vhodné zachovat a které je třeba ve světle dnešního celosvětového hospodářského propadu napravit.
Le souvenir de ces 18 jours est si riche qu'il est difficile de démêler les événements les uns des autres, d'en distinguer les phases, de faire la part du spectaculaire, du poignant, du bizarre, de l'incroyable et du trivial.
Vzpomínky na oněch 18 dní jsou tak nabité děním, že je obtížné oddělit jednu událost od druhé, jednu fázi od další: dramatické, dojemné, bizarní a neskutečné od patetického.
L'Europe doit toutefois clairement distinguer qui sont les partenaires, les rivaux, et les adversaires, et formuler une ligne politique plus sophistiquée et articulée, notamment envers de la Russie.
Evropa si však musí uvědomit potřebu jasně rozlišovat mezi partnery, konkurenty a protivníky a formulovat důmyslnější a zřetelnější politiku obzvlášť vůči Rusku.
La démocratie demeure un but noble et très répandu, mais il est important de distinguer le but des moyens pour y parvenir.
Demokracie zůstává vhodným a všeobecným cílem, ale je důležité rozlišovat mezi cílem a prostředky jeho dosahování.
Bien sûr, en matière de santé publique, il n'est pas toujours aisé de distinguer ce qui relève de la protection de la santé des populations et ce qui empiète sur les droits individuels.
Pokud jde o zabezpečení zdraví populací, pak samozřejmě existuje tenká hranice mezi ochranou veřejnosti a zasahováním do práv jednotlivců.
Il faut plutôt distinguer ce qui différencie la démocratie des autres systèmes par la distribution des pouvoirs au sein du gouvernement et au sein de la société.
Co demokracii odlišuje od ostatních systémů, je spíše rozdělení moci, a to jak ve vládě, tak ve společnosti.
Plus on peine à distinguer une quelconque forme de rationalité dans les actions du gouvernement Bush, plus la rumeur grandit.
Čím těžší je u činů Bushovy administrativy rozeznat nějakou racionalitu, tím hlasitěji melou mlýny zvěstí a fám.
Il est essentiel de distinguer l'inégalité de productivité entre les entreprises, de la répartition inégale des revenus au sein des entreprises.
Je zásadně důležité rozlišovat nerovnost v produktivitě mezi firmami a nerovnoměrnou distribuci příjmů uvnitř nich.
Parfois les habitants ne parviennent pas les distinguer.
Indové mezi nimi občas neodkážou rozlišovat.
Les réformateurs d'aujourd'hui étudient ces systèmes, en s'efforçant de distinguer les principes éthiques essentiels de l'islam des diverses adaptations historiques que les conservateurs tiennent pour sacrées.
Dnešní reformátoři podrobují tyto tradiční rámce bedlivému zkoumání a pokoušejí se oddělit základní etické principy islámu od různých historických adaptací, které konzervativci ochraňují jako posvátné.
Les théories contemporaines sur le management tendent à distinguer les dirigeants des gestionnaires, en mettant davantage l'accent sur les premiers.
Současná teorie řízení obvykle rozlišuje mezi vůdcovským uměním lídra a organizačními schopnostmi manažera a klade důraz na lídry.
La confusion sur le remède à prescrire vient en partie du fait que différentes potions s'appliquent à différents problèmes, alors que la majeure partie des débats politiques ne parviennent pas à les distinguer de manière adéquate.
Nejasnosti, jakou léčbu stanovit, částečně vycházejí z faktu, že ač jsou pro různé potíže namíchány různé léky, diskuse nad volbou politiky nedokáže mezi nimi patřičně rozlišovat.
Certes, il est compréhensible qu'il souhaite se distinguer de Vicente Fox, son prédécesseur qui avait été incapable d'obtenir du Congrès de vraies réformes.
Lze pochopit, že se chce prezident odlišit od svého předchůdce Vicenteho Foxe, jemuž se nepodařilo prosadit v Kongresu smysluplné reformy.