vnímat čeština

Překlad vnímat francouzsky

Jak se francouzsky řekne vnímat?

Příklady vnímat francouzsky v příkladech

Jak přeložit vnímat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Zavřít přitom oči a vnímat tu krásu.
Ce sont des objets qu'il faut manier avec précaution.
Víte, na světě je mnoho krásy, pokud ji umíte vnímat.
Vous savez, il y a une grande beauté ici-bas, si vos yeux peuvent la voir.
Brzy budete noc vnímat jako ostatní.
Bientôt vous la verrez comme tout le monde la voit.
Vy jste stále schopná tento rozdíl vnímat.
Dans votre cas, vous pouvez encore faire cette distinction.
Ve světě, který 24 let viděla mužskýma očima který ale nyní byla připravena vnímat jako žena.
Mais désormais une femme fin prête, parfaitement instruite pour intégrer un monde de femmes.
Tyto halucinace, o kterých mluvíte, jakmile je začnete vnímat jako běžný doprovod poruch tohoto druhu, ať vrozených či získaných, až přijmete svůj stav, jaký je, polovina hrůzy z něj vymizí.
Une fois qu'on reconnaît les hallucinations dont vous parlez, Ie compagnon normal des troubles de ce genre, qu'ils soient congénitaux ou acquis, une fois qu'on accepte l'état pour ce qu'il est, la moitié de la terreur disparaît.
Když máš bolesti, je lepší vnímat sám sebe i okolí.
La souffrance vous donne un jugement plus sûr.
Ty jsi obdařen schopností vnímat a znát.
Tu vois les inities.
Poslouchat, jak mluví.,.vnímat její pohyby.
L'entendre parler. La voir se déplacer.
Ne, ale museli jste vnímat události, které se všude kolem děly.
Mais vous avez bien dû entendre parler de ce qui se passait à l'époque?
Nemyslím, že to budu vnímat tak, jak jsem to vnímala dřív.
Je n'aurai plus jamais les mêmes sentiments pour eux.
Vyprávěj nám o nich a seňor Velasquez nás poučí, jak vnímat poezii bez pomoci duchů.
Contez-les et le seigneur Vélasquez nous dira comment la poésie peut se passer des esprits.
Budou to spíš vnímat jako nějaký dojem.
Ce sera davantage une sensation.
Ale tradici lze vnímat i kriticky, jako to děláme na naší škole.
Pourtant, nulle part, les traditions ne sont, plus qu'ici, remises en question.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Právě v tomto kontextu je třeba Šaronovy kroky vnímat.
C'est dans ce contexte que doivent être considérées les mesures prises par Sharon.
Pracovní podmínky lze samozřejmě vnímat jako rizikové, i když takovými objektivně nejsou, nebo lze nepodstatné symptomy chápat jako projevy vážné nemoci.
Bien évidemment, les conditions de travail peuvent être ressenties comme menaçantes, même lorsque, en toute objectivité, elles ne le sont pas, ou bien des symptômes insignifiants peuvent être interprétés comme une manifestation d'une maladie grave.
Za prvé platí, že pokud bude veřejnost vnímat centrální bankéře jako vševědoucí, budou centrální bankéři vítaným fackovacím panákem pro politiky.
Pour commencer, la perception du public que les banquiers centraux sont omniscients les transforment en boucs émissaires attrayant pour les politiciens.
Ne každý sice dostane v kapitalistickém systému příležitost zbohatnout, to ale neznamená, že bychom jej měli vnímat jako manipulovatelný systém, jenž lidem, kteří se v něm vyznají, umožní zbohatnout na úkor ostatních.
Dans le système capitaliste tout le monde ne va pas s'enrichir, mais le jeu ne doit pas donner l'impression d'être truqué à la base, de telle manière que seuls les initiés peuvent gagner alors que chacun paye la mise.
Washington by to ale nemělo nijak znepokojovat: budou-li totiž Evropané vnímat NATO jako organizaci více evropskou, budou se mnohem více zasazovat (i rozpočtově) o její budoucí zdar.
Mais Washington ne devrait pas s'inquiéter à ce propos: si les Européens considèrent l'Alliance comme une organisation plus européenne, ils investiront certainement plus (en termes de budget également) dans la poursuite de son succès.
Protesty proti nové podobě nehorázného měnového privilegia USA bychom měli vnímat nezkresleně: jde o způsob kompenzace skutečné evropské bezmocnosti.
Les protestations contre la nouvelle version du privilège monétaire exorbitant de l'Amérique doivent être considérées pour ce qu'elles sont : un moyen permettant de compenser une réelle impuissance européenne.
Francie jednoduše uplatňuje na pravidla EU svůj zakořeněný zvyk vnímat vlastní kulturu jako výjimečnou.
La France ne fait qu'appliquer aux régulations européennes son habitude très bien ancrée de considérer sa propre culture comme une exception.
Jak ale šel čas, Řecko a jeho věřitelé začali tato fakta vnímat odlišně.
Mais au fil du temps, la Grèce et ses créanciers en sont venus à considérer ces faits de manière très différente.
Jestliže Ríos Montt zasedne na lavici obžalovaných, nikoliv do křesla hlavy státu, Guatemalci - a okolní svět - snad začnou vnímat moc pravdy.
Si Ríos Montt doit faire face à un procès plutôt qu'à un nouveau règne, les Guatémaltèques et la communauté internationale dans son ensemble pourront enfin constater les pouvoirs de la vérité.
Lepší by bylo vnímat Ameriku jako rozbíječe vajec a ostatní země jako kuchaře, kteří z nich dělají omelety.
L'Amérique cassant les oeufs tandis que d'autres cuisent l'omelette serait une meilleure analogie.
Jednostranné ohlášení snížení počtu jednotek v Evropě a v Asii, kde američtí vojáci slouží (například v Jižní Koreji) především jako pojistka proti agresi, nelze vnímat jinak než jako důsledek tohoto sklonu.
L'annonce unilatérale du retrait d'une partie des troupes postées en Europe et en Asie, où la présence de l'armée américaine sert avant tout (comme en Corée du Sud) à décourager les agressions, suit naturellement.
Bude-li se soud konat před vzdálenými soudci, kteří sedí ve vzdáleném městě a ohánějí se ne příliš průhledným a poněkud abstraktním zákoníkem - nebudou to Srbové vnímat jako souzení Miloševiče, ale jako spravedlnost vítěze vyměřenou pro srbský národ.
Si le procès se tient suivant une procédure parfois opaque et assez abstraite, devant des juges étrangers et dans une lointaine capitale, beaucoup de Serbes y verront non le procès de Milosevic, mais la justice des vainqueurs appliquée à la nation serbe.
V každém případě to však bude vyžadovat, aby afričtí politici začali vnímat ženy-farmářky jako klíčové ekonomické partnery, jimiž skutečně jsou.
Dans tous les cas, il faudra que les décideurs africains commencent par reconnaître les agricultrices comme des partenaires économiques essentiels à part entière.
A protože ti, kdo tomu věřili (prakticky všichni, jejichž hlas bylo slyšet), začali opožděně vnímat urážlivé důsledky tohoto předpokladu, způsobily diskuse o této otázce v následujících letech značnou bolest.
Et parce que ceux qui ont cru cela (presque tous ceux dont les voix ont été entendues) ont tardivement perçu sa connotation insultante, discuter de ce sujet a provoqué une angoisse considérable au cours des années écoulées.

Možná hledáte...