saisir francouzština
chytit, rozumět, pochopit
Význam saisir význam
Co v francouzštině znamená saisir?
saisir
Překlad saisir překlad
Jak z francouzštiny přeložit saisir?
saisir francouzština » čeština
Příklady saisir příklady
Jak se v francouzštině používá saisir?
Citáty z filmových titulků
Nous devons saisir l'opportunité unique qui se présente à nous ce soir.
Dnes večer máme šanci, která se nebude opakovat.
Pourquoi ne pas saisir cette occasion pour fuir tous ces bandits qui te tournent autour comme des mouches, le jeu, les escroqueries, la corruption et toutes ces mauvaises actions?
Blackie, proč nechceš pryč od těch chuligánů s kterejma se poflakuješ jako v hejno much. pryč z kasína.. a všech těch nečestností.
Non pas que ce soit facile à saisir.
Což není snadné.
Vous devez saisir le seul spécimen. de la plante mariphasa en Angleterre.
Musíte získat jediné vzorky rostliny Mariphasa v Anglii.
C'est un peu comme ceux qui deviennent religieux sans saisir ce qui leur arrive.
Je to jako když přejdeš na víru a přitom to vůbec nechceš.
Les boy rangers sont três fiers de saisir cette opp. occasion.
My, mladí zálesáci, jsme moc pyšní, že máme duleži. príležitost.
Je ferai saisir les biens du Post.
Zabavím vám majetek.
Je sens que bientôt je pourrai la saisir dans mes mains!
A to je už blízko. Musím to jen uchopit do rukou!
Je parvins à saisir le revolver.
Blížil se, a já na něho namířila.
Je vous comprends. Les gens sont sceptiques. Ils auront du mal à saisir la situation.
Ano, chápu tě, lidé jsou skeptičtí neuvěří že první dámou státu je čarodějnice.
De saisir le bonheur.
Abych šla za štěstím.
Prompte à saisir tout pour parfaire son esprit ou son apparence.
Vždy se rychle chytila něčeho, co ji pomohlo se rozvíjet duševně nebo co mohlo zlepšit její zjev.
Il faut le saisir par des détails. comme la lumière du petit matin frappant l'étain gris. de la gouttière devant sa maison.
Člověk ji musí vykreslit v detailech. třeba jako sluneční svit, který se ráno dotkne. šedivé okapové roury na fasádě domu.
Mais avant de pouvoir vraiment le saisir et le coucher sur le papier. l'effet des verres s'estompait, et tout disparaissait. comme un mirage.
Ale než jsem ho stačil zapsat. pití ze mne vyprchalo a všechno bylo pryč. jako fata morgána.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Il leur suffit de saisir la chance que leur offre le G0.
Je potřeba, aby se chopily příležitosti, již svět G nula nabízí.
Par exemple, si les créateurs de séries télévisées comme Game of Thrones, la série la plus piratée de l'histoire, arrêtaient leurs poursuites contre la violation du droit d'auteur, ils pourraient saisir une opportunité.
Kdyby například tvůrci televizních seriálů typu Hra o trůny, což je pořad s největším počtem pirátských kopií v historii, přestali bojovat proti porušování autorských práv, mohli využít příležitosti.
La Chine peut-elle gérer les transitions économique, culturelle et politique nécessaires pour assumer le rôle de leadership qui est maintenant à saisir?
Dokáže Čína zvládnout hospodářský, kulturní a politický přerod jakožto nezbytný předpoklad k tomu, aby si osvojila vedoucí roli, která se dnes nabízí?
C'est à l'opinion internationale de s'en saisir.
Je úkolem celosvětové veřejnosti, aby se za takový přístup postavila.
Mais il y a une occasion à saisir.
Víc je však také příležitostí.
Les déséquilibres spécifiques au sous-développement créent des opportunités que les décideurs peuvent saisir.
Nevyváženosti typické pro rozvojovou zaostalost vytvářejí příležitosti, jichž se tvůrci politik mohou chopit.
Après plus d'un demi-siècle de conflit, il sera suffisamment difficile de saisir la chance qui se présente aujourd'hui. Inutile donc d'ajouter des exigences supplémentaires qui, si elles sont souhaitables, ne sont pas essentielles.
Po více než půlstoletí izraelsko-palestinského konfliktu bude proměna příležitosti v realitu dost obtížná i bez nastolování nových požadavků, které jsou sice žádoucí, leč nikoliv nezbytné.
Il ne rivalise pas avec Pierre le Grand en terme de stature physique, mais il se montre homme politique habile, capable de saisir et de contrôler l'humeur du peuple russe.
Petru Velikému sice neodpovídá tělesnou konstitucí, ale ukázal se jako nadaný politik, který dokáže uchopit a ovládnout náladu ruského lidu.
Il ne nous reste plus qu'à nous convaincre de la saisir.
Nyní už jen musíme přesvědčit sami sebe a chopit se jí.
Nous appelons toutes les femmes et tous les hommes à nous rejoindre pour se faire entendre haut et fort et pour saisir cette occasion pour un avenir juste et équitable pour tous.
Vyzýváme všechny ženy a muže, aby se k nám připojili, aby bylo jejich hlasy slyšet a aby využili této příležitosti k dosažení spravedlivé a rovnoprávné budoucnosti pro všechny.
Le fait d'échouer à saisir l'instant aboutirait, je le crois, à la désintégration et en fin de compte à l'effondrement de l'Union européenne.
Kdyby nedokázalo tohoto okamžiku využít, vedlo by to podle mého názoru k rozpadu a konečnému zhroucení Evropské unie.
Mais si le risque systémique se manifeste sous des aspects encore difficiles à saisir entièrement, les banques peuvent très bien toutes faire banqueroute, ou se trouver en difficulté simultanément, et porter un coup à l'économie réelle.
Jenže pokud se systémové riziko objevuje způsoby, jimž doposud plně nerozumíme, menší banky mohou zkrachovat všechny nebo se dostat do finanční tísně současně, čímž reálnou ekonomiku poškodí.
Rien que pour cette raison, le Conseil de l'AIEA doit saisir le Conseil de sécurité du dossier iranien pour d'éventuelles poursuites, comme l'exige la charte de l'Agence.
Už z tohoto důvodu musí rada MAAE postoupit Írán Radě bezpečnosti, aby ta dále jednala, neboť právě to vyžadují stanovy agentury.
Pourquoi saisir les actions de Ioukos?
Proč byly konfiskovány akcie a koncese Jukosu?