chopit čeština

Překlad chopit francouzsky

Jak se francouzsky řekne chopit?

chopit čeština » francouzština

saisir

Příklady chopit francouzsky v příkladech

Jak přeložit chopit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Chci se chopit své šance.
Ils veulent prendre leurs risques.
Zda je to ducha důstojnější snášet střely a šípy rozkacené sudby, či proti moři běd se chopit zbraně a zkoncovat je vzpourou.
Est-il plus noble pour une âme de souffrir un sort atroce. ou de s 'armer contre le flot qui monte. de lui faire front, et de l'arrêter?
Chci se chopit této příležitosti a poděkovat vám, lidem, televiznímu publiku, za stovky dopisů a telegramů, které se zde nahrnuly.
Je souhaite profiter de l'occasion pour vous remercier vous téléspectateurs pour les centaines de lettres et de télégrammes envoyés.
Chopit se lopat a zaházet ten tunel.
Nous allons combler le tunnel que vous avez creusé.
Je to šance, které se musíme chopit.
Il y a peut-être une chance.
Nechce se chopit koltu, ale ženský.
Il veut pas d'arme, mais une fille.
Zbytek z nás se rozhodl chopit se šance na slunečním světle, i když vyhlídky jsou zřejmě malé.
Le reste d'entre nous décida de rester en surface. si minces que fussent nos chances de survie!
Zvítězili jsme v největší válce od dob Alexandra Velikého. A teď se skauti snaží chopit velení.
On a anéanti la plus grande machine de guerre depuis Alexandre le Grand, mais notre esprit boy-scout a repris le dessus.
Musíme se chopit příležitosti.
Profitons-en.
Kennmotsu se pokusí chopit příležitosti.
Le ministre Sugito va profiter de cette aubaine.
Jestli se má zavést pořádek, jsme ochotni se toho chopit.
S'il faut faire le ménage, nous le ferons.
Musíme se chopit moci a vyjednávat.
Il faut s'emparer du gouvernement et négocier nous-mêmes.
Chopit se moci?
S'emparer du gouvernement?
Mám se chopit vlády?
Tu voudrais que je prenne le pouvoir?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nevyváženosti typické pro rozvojovou zaostalost vytvářejí příležitosti, jichž se tvůrci politik mohou chopit.
Les déséquilibres spécifiques au sous-développement créent des opportunités que les décideurs peuvent saisir.
Nebude-li Evropa připravena chopit se v případě potřeby zbraní, její výzvy k okolnímu světu, aby ctil fair play, vyzní jako prázdná gesta.
Si l'Europe n'est pas prête à prendre les armes quand il le faut, alors son appel au respect des règles sonnera comme simple déclaration de principe aux oreilles du reste du monde.
Aktivity se teď musí chopit Komise, aby se ujistila, že členské státy zesílí své snahy týkající se Lisabonské agendy, která usiluje o revizi globální konkurenční schopnosti Evropy.
La Commission européenne doit maintenant agir pour garantir que les États membres redoublent d'efforts en ce qui concerne le programme de Lisbonne, destiné à rétablir la compétitivité globale de l'Europe.
Má-li Evropa jednat, Francie a Německo se musí chopit vedení.
Si l'Europe doit agir, c'est avec à sa tête la France et l'Allemagne.
Nyní už jen musíme přesvědčit sami sebe a chopit se jí.
Il ne nous reste plus qu'à nous convaincre de la saisir.
Doufám a věřím, že se Evropa za německého vedení dokáže této příležitosti chopit.
J'espère, et j'en suis persuadé, que cette Europe sous leadership allemand s'élèvera à la hauteur de l'opportunité.
Obamova administrativa se musí chopit iniciativy a trvat na tom, aby Netanjahu jednoznačně podpořil izraelské stažení z okupovaných území - nezbytnou podmínku řešení dvou států.
Le gouvernement Obama doit prendre des initiatives et insister pour que Netanyahu soutienne sans équivoque le retrait d'Israël des territoires occupés - condition sine qua non d'une solution à deux Etats.
Tento rok nabízí historickou šanci. Musíme se jí chopit.
L'année actuelle offre une occasion historique que nous devons saisir.
Chtějí-li si Evropané znovu získat sebedůvěru, hrdost a kolektivní naději, musí se chopit příležitosti, kterou jim přináší nezbytná a nevyhnutelná korekce multilaterální soustavy.
Si les Européens veulent retrouver leur confiance en soi, leur fierté et un espoir collectif, ils doivent saisir l'occasion que représente le nécessaire et inévitable ajustement du système multilatéral mondial.
Chybí jim lídr, nemají vlastní program a během Putinova prvního volebního období se chopit moci nedokázali.
Ils n'ont pas de chef ni de programme et ils n'ont pas réussi à prendre le pouvoir lors du premier mandat de Putin.
Měli bychom se té příležitosti chopit.
Nous devrions saisir cette occasion.
Skutečnost, že se Begin dokázal chopit příležitosti, do značné míry souvisela s psychologickým dopadem ohromující Sadatovy iniciativy.
Begin fut capable de saisir l'occasion en grande partie grâce à l'impact psychologique de l'étonnante initiative de Sadate.
Musíme se chopit příležitosti a postarat se o to, aby nás do reality neprobudila až naše nejhorší noční můra.
Nous devons saisir l'occasion pour faire en sorte que notre pire cauchemar ne devienne jamais une réalité dans laquelle nous pourrions nous éveiller.
Chopit se této příležitosti je skutečně jediný recept na opravdový růst, který jsme opustili.
En fait, nous devons saisir cette chance car c'est le seul espoir de croissance authentique qu'il nous reste.

Možná hledáte...