chopit čeština

Překlad chopit německy

Jak se německy řekne chopit?

chopit čeština » němčina

fassen packen greifen fangen erwischen
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady chopit německy v příkladech

Jak přeložit chopit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Pomůžou mi vytvořit takový zákon. Chci se chopit své šance.
Sie sind gewillt, das Risiko einzugehen.
Chopit se lopat a zaházet ten tunel.
Wir schnappen uns ein paar Schaufeln und schippen den Tunnel wieder zu.
Je to šance, které se musíme chopit.
Es ist eine Chance. Eine Chance, die wir nutzen müssen.
Nechce se chopit koltu, ale ženský.
Der will mit Mädchen poussieren.
Zbytek z nás se rozhodl chopit se šance na slunečním světle, i když vyhlídky jsou zřejmě malé.
Wir anderen blieben zurück und ergaben uns unserem Schicksal, auch wenn alles ziemlich aussichtslos zu sein schien.
Musíme se chopit příležitosti.
Wir müssen den Vorteil nutzen.
Kennmotsu se pokusí chopit příležitosti.
Kennmotsu wird die Chance nutzen.
A proto je nutno se nové zodpovědnosti dychtivě chopit. A každou starou žárlivě střežit.
Deshalb müssen wir neue Pflichten immer mit Ungeduld ergreifen und alte Pflichten eifersüchtig hüten.
Doktorka Schroková říkala, že by jsme měli chopit příležitosti..
Oh, tust du?
Já ti pomůžu chopit se příležitosti.
Das ist schrecklich.
Pak se toho projektu můžeš chopit.
Wenn Sie interessiert sind, gehört das Projekt Ihnen.
Skutečný genius jako já se dokáže chopit okamžiku.
Ein wahres Genie wie ich, zieht aus allem einen Nutzen.
Měli bychom se chopit iniciativy.
Sollten wir die Initiative ergreifen?
Chcete se chopit řízení, jak budeme prolétat?
Möchten Sie für den Vorbeiflug die Steuerung übernehmen?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Chopit se této příležitosti znamená dát najevo spíše pokoru než morální nadřazenost.
Um diese Chance wahrzunehmen, muss Demut vor moralischer Überlegenheit kommen.
Serióznost Číny v této věci, a teď už i Indie, odhodlání Brazílie a dalších rozvíjejících se trhů se na řešení změny klimatu podílet: to vše nabízí obrovskou příležitost, jíž je třeba se chopit.
Chinas - und jetzt auch Indiens - Ernst bezüglich dieser Frage, der Enthusiasmus Brasiliens und anderer aufstrebender Märkte, an der Bekämpfung des Klimawandels mitzuwirken, stellen eine gewaltige Chance dar, die wahrgenommen werden sollte.
Bismarck tuto dovednost kdysi označil za umění vytušit Boží hnutí v dějinách a chopit se lemu Jeho oděvu, když prochází kolem.
Bismarck sprach von dieser Fähigkeit als der Kunst, Gottes Bewegungen in der Geschichte intuitiv zu erkennen und den Saum seines Gewandes zu fassen, während er vorbeifliegt.
Měli bychom se této příležitosti chopit, v jednáních pokračovat a společnými silami toto kolektivní fórum vybudovat.
Wir sollten die Gunst des Augenblicks nützen und mit den Verhandlungen zur Gründung eines solchen Forums beginnen.
Nevyváženosti typické pro rozvojovou zaostalost vytvářejí příležitosti, jichž se tvůrci politik mohou chopit.
Die für Unterentwicklung typischen Ungleichgewichte schaffen Chancen, die politische Entscheidungsträger ergreifen können.
Nebude-li Evropa připravena chopit se v případě potřeby zbraní, její výzvy k okolnímu světu, aby ctil fair play, vyzní jako prázdná gesta.
Wenn Europa nicht bereit ist, erforderlichenfalls zu den Waffen zu greifen, so werden seine Appelle nach Fairplay der übrigen Welt als bloßes Getue erscheinen.
Potom ovšem začalo být jasné, že vše, co je třeba udělat, je chopit se genu a sekvenovat jej, chopit se bílkoviny a sekvenovat ji a jednoduše přeložit jednu sekvenci do druhé.
Aber dann war schnell klar, dass man ein Gen nehmen und es sequenzieren, ein Protein nehmen und es sequenzieren musste, um dann einfach das eine in das andere umzusetzen.
Potom ovšem začalo být jasné, že vše, co je třeba udělat, je chopit se genu a sekvenovat jej, chopit se bílkoviny a sekvenovat ji a jednoduše přeložit jednu sekvenci do druhé.
Aber dann war schnell klar, dass man ein Gen nehmen und es sequenzieren, ein Protein nehmen und es sequenzieren musste, um dann einfach das eine in das andere umzusetzen.
Doufám a věřím, že se Evropa za německého vedení dokáže této příležitosti chopit.
Ich hoffe sehr, dass Europa unter deutscher Führung der Aufgabe gerecht werden wird.
Když se na takto osudem zkoušené země usměje štěstěna, měli by se bohatí a mocní chopit šance a pomoci jim.
Wenn Länder mit einer peinigenden Geschichte dieses Körnchen Glück erhalten, sollten auch die reichen und mächtigen Staaten die Chance nutzen, um diese Länder bei ihrer Entwicklung zu unterstützen.
Přitom však musíme brát na zřetel značné obtíže, které mohou omezit naši schopnost se této příležitosti chopit, a mezinárodní společenství musí tyto obtíže oběma stranám velmi zřetelně vyjasnit.
Wir müssen uns allerdings der größten Schwierigkeiten bewusst sein, die unserer Möglichkeit, diese Chance zu ergreifen, im Wege stehen. Die internationale Gemeinschaft hat die Aufgabe, diese Schwierigkeiten beiden Parteien sehr deutlich zu vermitteln.
Obamova administrativa se musí chopit iniciativy a trvat na tom, aby Netanjahu jednoznačně podpořil izraelské stažení z okupovaných území - nezbytnou podmínku řešení dvou států.
Die Obama-Administration muss die Initiative ergreifen und darauf bestehen, dass sich Netanjahu eindeutig zu einem israelischen Rückzug aus den besetzten Gebieten bekennt - die Grundvoraussetzung für eine Zweistaatenlösung.
Když v roce 2003 jednotky pod vedením USA svrhly Saddáma Husajna, bylo vynaloženo příliš málo úsilí pochopit, jak se venkovský despota jako Saddám dokázal chopit moci a třímat ji tak dlouho.
Als die von den USA angeführten Streitkräfte 2003 Saddam Hussein stürzten, wurde viel zu wenig unternommen, um zu verstehen, wie ein Bauerntyrann wie Saddam die Macht ergreifen und so lange Zeit halten konnte.
Musíme se jí chopit.
Wir müssen sie ergreifen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...