umět čeština

Překlad umět francouzsky

Jak se francouzsky řekne umět?

umět čeština » francouzština

savoir être saisir résoudre pouvoir pour piger entendre doué comprendre

Příklady umět francouzsky v příkladech

Jak přeložit umět do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Chtěl bych umět psát.
J'adorerais pouvoir écrire.
Tito lidé se musí dostat všude, ale nesmí vyvolat žádné podezření, musí umět sledovat děti aniž by na sebe upozornili, musí být schopni je sledovat až k domovním dveřím.
Il doit y avoir des gens qui peuvent aller partout sans se faire remarquer. Qui peuvent suivre des enfants sans éveiller de soupçons. Qui peuvent suivre des enfants jusqu'à leurs portes d'entrée.
Musíme umět v dětech probouzet ctižádost v duchovních záležitostech.
Il faut éveiller leurs aspirations pour les choses spirituelles.
Asistent musí umět psát, musí být vzdělaný.
Un secrétaire doit pouvoir écrire. Il doit être éduqué.
Umět balancovat.
Il doit avoir le sens de l'équilibre.
Umět vozit na zádech je znakem dobrého člověka.
Quelqu'un qui sait bien le faire est un vrai homme.
Mít peníze je tedy jako umět hrát na klavír?
Avoir de l'argent, c'est comme jouer du piano?
Víš, otec je báječný člověk, ale musíš s ním umět dobře zacházet.
Tu sais, Père est un homme merveilleux, mais il faut savoir le prendre.
Chceš si taky zlomit nohu? - Chci to umět bez držení.
Tu veux aussi te casser une jambe?
Věděl jsem, že budete umět zastavit vlak.
Je savais que vous l'arrêteriez.
Jistě! Za vzdělanou je možno považovat jen tu ženu, která ční vysoko nad průměr. Musí umět hrát, zpívat, kreslit, tančit a znát cizí řeči.
Personne n'est brillant sans connaissance de la musique, du chant, de la danse et des langues modernes.
Říkal, že se o mě budete umět postarat.
Il a dit que vous sauriez quoi faire.
Udělám, co budu umět.
Je ferai de mon mieux, Mme Sutton.
Důležité je umět vydělat peníze a mít je komu odkázat.
Le principal, c'est de travailler et de gagner, pour laisser l'argent aux héritiers.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Má-li Evropa i nadále zvyšovat životní úroveň svých občanů a umět řešit jejich obavy o bezpečnost, jsou vztahy s Ruskem nesmírně důležité.
Les relations avec la Russie sont cruciales si l'Europe veut continuer à améliorer la qualité de vie de ses citoyens et régler les questions de sécurité.
Máme-li velká data efektivně zužitkovat, lidé musí být schopni porozumět příslušným statistikám a umět je interpretovat.
Pour que les données massives soient déployées efficacement, les gens doivent être en mesure de comprendre et d'interpréter les statistiques qui les concernent.
Země se s těmito soky musí umět vyrovnat - součástí tohoto vyrovnávacího mechanismu je také úprava směnných kurzů.
Les pays doivent faire face à ces chocs, et les ajustements de taux des changes font partie des mécanismes de régulation.
Kdo potřebuje umět pozorně číst, hledat důkazy a formulovat racionální argumenty - tedy mít schopnosti rozvíjené studiem poezie, románů, dějin a filozofie?
Qui a besoin de lire avec attention, chercher des preuves et développer un raisonnement solide - des compétences acquises par l'étude de la poésie, de la littérature, de l'histoire et de la philosophie?
Japonsko ovsem takovou debatu nezbytně potřebuje, má-li umět odpovědět světu vystavenému nebezpečí terorismu a sevřenému strachem.
Néanmoins le Japon a grand besoin d'un tel débat s'il doit réagir à un monde sous le coup de la menace terroriste et sous l'emprise de la terreur.
Musíme se spíš naučit se s nimi umět vypořádat.
Nous devons plutôt apprendre à les gérer.
Banka by s nimi měla umět spolupracovat i za neexistence svrchovaných záruk a zvýšit své úvěrové nabídky v místních měnách, neboť tito partneři si nemohou dovolit měnové riziko.
La Banque doit pouvoir travailler avec eux en l'absence de garanties publiques et augmenter ses offres d'emprunts dans les devises locales, étant donné que ces partenaires n'ont pas les moyens de courir des risques monétaires.
Tyto nové oblasti vědy dohromady nám umožní na naší planetě řídit ekosystémy, neboť budeme umět předpovídat dopady lidských zásahů a předjímat průběh přírodních cyklů.
Ensemble, ces nouveaux domaines scientifiques nous permettront de gérer les écosystèmes de notre planète, de prévoir les effets des interventions humaines, d'anticiper les cycles naturels.
Aby se všechny strany v Kodani shodly, musí umět pružně reagovat a být ochotny přistoupit na nezbytné kompromisy.
Pour arriver à un accord, toutes les parties doivent faire preuve de souplesse et accepter des compromis.
Abyste pronikli mezi elitu, musíte umět přitáhnout dav, který bude naslouchat a tleskat vám.
Pour faire partie de l'élite, l'on doit être capable d'attirer des foules d'auditeurs qui applaudissent à tout rompre.
Bude Ro umět vyvážit bezpečnost na poloostrově, účast Ameriky a podporu voličů, kteří jej zvolili?
Pourra-t-il se maintenir sur la corde raide du maintien de la sécurité dans la péninsule tout en restant engagé vis-à-vis de l'Amérique et en gardant le soutien de son électorat?
V průběhu krize roku 1997 se vyvinul konsenzus, že je zapotřebí změny v globální finanční struktuře: svět potřeboval umět krizím lépe předcházet a vypořádat se s nimi, když nastanou.
Au milieu de la crise de 1997, les opinions se sont accordées à dire qu'une réforme de l'architecture financière mondiale était nécessaire : le monde devait mieux faire dans la prévention et la gestion des crises.
Přísný a důkladný dohled by teoreticky měl umět rozlišovat mezi skutečně prozíravými proticyklickými reakcemi a marnotratností.
En théorie, une vigilance approfondie et stricte permettrait de différencier clairement les réponses contre-cycliques prudentes et le gaspillage.
Asijské země se musí umět koordinovaně a poctivě vzájemně hodnotit, aby snížily pravděpodobnost rizik a odhalovaly vznikající zranitelná místa.
Pour réduire les risques et identifier les vulnérabilités émergeantes, les pays asiatiques doivent être capables d'examiner leur situation les uns les autres de manière bien coordonnée et en toute sincérité.

Možná hledáte...