vžít | vít | vřít | vlít

vzít čeština

Překlad vzít francouzsky

Jak se francouzsky řekne vzít?

Příklady vzít francouzsky v příkladech

Jak přeložit vzít do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Co já vím, mohl to vzít Johnny.
Pour ce que je sais, Johnny l'a pris. Johnny l'a pris?
Čeho byste byl schopen, kdyby vám někdo chtěl vzít Alex?
Que serais-tu capable de faire si quelqu'un essayait d'éloigner Alex de toi?
Můžeš prosím vzít Emmu do jeslí.
Tu peux emmener Emma à la garderie?
Nejlíp ho vzít zpátky do Londýna.
Il faut le ramener à Londres sur ce bateau.
Musíš mě vzít zpátky, otče. Musíš mě vzít zpět!
Il faut que tu me laisses revenir, mon père, il le faut!
Musíš mě vzít zpátky, otče. Musíš mě vzít zpět!
Il faut que tu me laisses revenir, mon père, il le faut!
Během večera bych jí mohl vzít klíč z kabelky.
J'arriverai peut-être à prendre la clé dans son sac pendant la soirée.
Musíte si ji vzít.
Vous êtes obligés de vous marier.
Nemůžu si ho vzít, nemám ho ráda!
Je ne peux pas l'épouser, puisque je ne l'aime pas.
Můžeme mu vzít věci.
On pourrait lui apporter ses affaireses.
A v den bitvy. by se měli vzít všichni králové, jejich kabinety a generálové. postavit je doprostřed oblečený ve spodkách. a nechat si je to vybojovat klackama.
Et au grand jour. on devrait prendre les rois, leurs conseillers et les généraux. les mettre au centre en sous-vêtements. et les laisser se tabasser avec des gourdins.
Chcete si vzít jeho peněženku?
Tu veux son carnet de solde?
Možná by nebylo špatné vzít dva sudy.
Ce serait pas mal d'avoir deux tonneaux. - Allez en dénicher un autre.
Daleko s nimi nedojede. Měla by si vzít nějaké cestovní, že pane.
Elle n'ira pas loin avec ça, qu'elle mette une tenue de voyage.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Svět také musí vzít význam Japonska na vědomí.
La communauté internationale doit prendre en compte l'importance du Japon.
Čína si toto ponaučení musí vzít k srdci mnohem rychleji, než bude některým členům tamních etablovaných elit milé.
C'est une leçon que la Chine a besoin d'apprendre beaucoup plus vite que ce qu'aimeraient certains membres de son élite traditionnelle.
Společnost by nicméně měla a musí vzít na bedra všechna svá břemena a sdílet je.
Néanmoins, une communauté a le devoir d'assumer et de partager ses fardeaux. En tout cas, il le faudrait.
Například poštovní průmysl by si mohl vzít ponaučení z leteckých společností, železnic, cestovních agentur a hotelů, které během období s vysokou poptávkou bez výjimky zvyšují ceny.
Le secteur postal, par exemple, pourrait tirer les leçons des compagnies aériennes, ferroviaires, des agences de voyage, ou d'hôtellerie, qui augmentent toutes les leurs tarifs pendant les périodes de forte demande.
Měli bychom si vzít na mušku spíš známé environmentální karcinogeny - nejen tabák, ale také radiaci, sluneční svit, benzen, rozpouštědla a některé léky a hormony.
Nous devons à la place attaquer les substances cancérigènes connues - pas seulement le tabac, mais aussi les radiations, les rayons du soleil, le benzène, les solvants et certains médicaments et hormones.
Republikáni by měli vzít tyto myšlenky v úvahu, až budou hodnotit změny v daních a výdajích v roce 2013.
Les Républicains devront tenir compte de ces idées lors de l'évaluation des réformes fiscales et des dépenses en 2013.
Při rozhodování, jak podpořit inovace a neobětovat přitom sociální ochranu, by si ekonomové a politici měli vzít ponaučení z fyziky.
Dans leur recherche d'un moyen de promouvoir l'innovation sans pour autant sacrifier la protection sociale, les économistes et responsables politiques auraient tout intérêt à tirer une leçon de l'univers de la physique.
Stane-li se něco tak závažného, že je pro ministra nemožné úředníky ubránit, daň, již zaplatí, může být nevyhnutelná, avšak odpovědnost na sebe přesto musí vzít ministr.
S'il se produit un événement d'une gravité telle qu'un ministre juge impossible de défendre ses fonctionnaires, ces derniers devront en subir les conséquences, mais le ministre doit néanmoins en assumer la responsabilité.
Měsíc jsem podstupoval antiretrovirální léčbu s názvem Post-Exposure (PEP) a kvůli vedlejším účinkům tohoto léku jsem si musel vzít volno.
J'ai reçu pendant un mois un traitement antirétroviral de prophylaxie post-exposition (PEP) et j'ai dû prendre un congé en raison des effets secondaires de ce traitement.
Výsledkem je rozšiřování osídlení, kdy milion nebo méně lidí musí vzít zavděk omezenou veřejně zdravotnickou infrastrukturou.
Le résultat a été la prolifération de colonies d'au moins un million de personnes touchées par le manque d'infrastructures sanitaires.
Je načase rozebrat celou krizi a vzít na vědomí, že finanční sektor prochází fundamentálními změnami a že není pouhou obětí spekulativní paniky vyvolané půjčkami na bydlení.
Il est temps de faire le bilan de la crise et d'admettre que l'industrie financière subit des changements fondamentaux, qu'elle n'est pas simplement victime d'une panique spéculative à l'encontre des prêts immobiliers.
Již jsme viděli, jak může nedostatek základních zdravotních služeb zdecimovat zemi, vzít tisíce životů a rozbít mnoho dalších.
Nous avons déjà vu comment des lacunes dans les services de santé de base peuvent dévaster un pays, fauchant des milliers de vies et en brisant un plus grand nombre encore.
Ze současného výskytu eboly bychom si měli vzít dvě hlavní ponaučení.
Nous pouvons tirer deux leçons principales de l'actuelle épidémie d'Ébola.
Pravdou je, že vynález jaderných zbraní už nelze vzít zpět, avšak to neznamená, že jaderné odzbrojení je nesplnitelný sen.
Il est vrai qu'il est difficile de désinventer l'arme nucléaire, mais cela ne veut pas dire que le désarmement nucléaire est un rêve impossible.

Možná hledáte...