hněď | vně | hned | HIV

hněv čeština

Překlad hněv německy

Jak se německy řekne hněv?

hněv čeština » němčina

Zorn Ärger Wut Groll Grimm -
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady hněv německy v příkladech

Jak přeložit hněv do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Pro mladíka, který se tu potuloval zavřený na svobodě, jsou tyto slabosti a hněv neviditelným nepřítelem.
Himmels liegt ein wunderbares Land. In der Einsamkeit der Gefangenschaft schweift die Jugend umher.
Vzrušit hněv lidu.
Wir müssen heftig hetzen.
Nabruste tím svůj meč. V hněv změňte žalost! Neotupujte srdce, rozliťte je!
Dies wetze scharf dein Schwert, verwandle Gram in Zorn.
Bože, prosím, odpusť mi můj hněv a zášť.
Und bitte, lieber Gott, vergib mir meinen Zorn und meine Gehässigkeit.
Protože tě úplně posedl hněv.
Weil du jeden hasst.
Stál jsem přes ulici a slyšel jsem v jejich hlasech hněv.
Ich war gegenüber. Ich hörte den Ärger in den Stimmen.
Pak slyším ten hněv v jejich hlasech.
Dann hörte ich Ärger in den Stimmen.
Jenom hněv, žádná slova.
Nur den Ärger, nicht die Worte.
Nejvíce Ulyssea. Neptunuv hněv dopadne na vás.
Er öffnete das Stadttor und die Griechen stürmten die Stadt.
Dost učiteli, tvůj hněv a starostlivost je předčasná, ale k ničemu.
Noch heiratet Penelope nicht. Aber bald!
Proklínám Řeky. Neptunuv strašný hněv na vás dopadne.
Wenn der Baum schön ist, frage ich nicht nach den Wurzeln.
Ale hněv bohů mě pronásledoval.
Ich irrte viele Jahre auf dem Meer herum.
Myslela jsem, že jste jen emocionálně nedospělý. občas vás popadne iracionální hněv, někdy i psychopatie.
Ich hielt Sie bisher für unreif und etwas psychopathisch.
Zadržuješ svůj jazyk skoro stejně dobře jako já zadržuji svůj hněv.
Du zügelst deine Zunge fast so gut wie ich mein Temperament.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tento hněv a strach bohužel obratně zastupují mnozí politici. (odst.
Diese Wut und Angst werden von zahlreichen Politikern unglücklicherweise geschickt in Szene gesetzt.
Regionální konflikty vyvolávají hněv a zášť.
Regionale Konflikte verursachen Wut und Ressentiments.
Hněv kypí zejména mezi mladými lidmi.
Wut macht sich besonders unter den jungen Leuten breit.
Rozhodnutí bohatých evropských zemí zapojit se však zcela nepochopitelně vyvolalo hněv amerických představitelů.
Merkwürdig war allerdings, dass die USA auf die Beitrittsentscheidung der reichen europäischen Länder sehr ungehalten reagierte.
Stejně jako v USA je veřejný hněv nějakým způsobem odkláněn od bohatých úplatkářů směrem k úplatným politikům.
Genau wie in den USA richtet sich die Wut nicht gegen die Reichen, die Schmiergeld zahlen, sondern gegen bestechliche Politiker.
Jinak se může stát, že dopustíme, aby sílící chudoba, strach a hněv rozdmýchaly xenofobii a rasismus a tím ohrozily největší úspěchy EU.
Alternativ können wir wachsende Armut, Furcht und Wut zulassen, die dann zu Fremdenfeindlichkeit und Rassismus führen, und so die größten Leistungen der EU in Gefahr bringen.
Kritizoval snahy Francie vyvolat dojem moderního křižáka, což probouzelo hněv katolíků především ve Spojených státech.
Er kritisierte Frankreichs Versuche, sich als moderner Kreuzritter zu geben, und zog sich dabei den Zorn von Katholiken insbesondere in den USA zu.
Vyvolalo také hněv syrského spojence Íránu, který reagoval snížením finanční podpory Hamásu - čímž Mašálovi odepřel klíčový zdroj vlivu uvnitř tohoto hnutí.
Er hat sich auch den Zorn des syrischen Verbündeten Iran zugezogen, der mit einer Verringerung seiner finanziellen Unterstützung für Hamas reagiert hat - und Maschaal somit eine wichtige Quelle verwehrt, die ihm Einfluss innerhalb der Bewegung verschafft.
Často se ocitali v náladách, které popisovali jako podrážděnost, hněv, neklid a napětí.
Sie befanden sich öfter in Gemütszuständen, die sie als unversöhnlich, zornig, ängstlich oder angespannt beschrieben.
Avšak emoce přitahující pozornost (například hněv) nejsou jedinými faktory, jež dávají investičním rozhodnutím směr.
Aber Aufmerksamkeit erregende Gefühle (wie etwa Verärgerung) sind nicht die einzigen Faktoren, die Anlageentscheidungen bestimmen.
Čím více vedení otevíralo čínskou ekonomiku, tím více přiživovalo hněv veřejnosti kvůli minulým křivdám, zejména těm, jichž se dopustilo Japonsko.
Je mehr die Führung die chinesische Wirtschaft öffnete, desto mehr wurde die Wut der Bevölkerung über in der Vergangenheit begangenes Unrecht, vor allem durch Japan, geschürt.
Nejvýznamnějším faktorem tohoto úžasného obratu byl hněv voličů na Indickou lidovou stranu BJP (Bháratíj džanta pártí).
Der stärkste Faktor bei diesem Überraschungsvotum war der Zorn der Wähler über die Bharatiya Janata-Partei (BJP).
Na druhé straně přiživují oficiální čínská média domácí hněv na to, co vnímají jako zaujatost Západu proti Číně.
Auf der anderen Seite schürten die chinesischen Medien im Inland die Wut auf angebliche westliche Vorurteile gegenüber China.
Je přirozené cítit hněv nad Putinovým klamavým jednáním, avšak hněv není strategií.
Es ist naheliegend, mit Wut auf Putins Täuschungen zu reagieren, aber Wut ist keine Strategie.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...