jakýsi čeština

Překlad jakýsi německy

Jak se německy řekne jakýsi?

jakýsi čeština » němčina

irgendein
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady jakýsi německy v příkladech

Jak přeložit jakýsi do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Po 20 letech tajného vědeckého výzkumu a nespočetných neúspěších, jsem také stvořil jakýsi život, k obrazu Božímu.
Nach 20 Jahren geheimer Forschungen und vielen Fehlschlägen habe ich ebenfalls Leben nach Gottes Abbild erschaffen.
Ne, ale tvůj přítel ano. jakýsi Von Helsing.
Nein, aber ein Freund von Ihnen-- ein Mann namens von Helsing.
Ano, jakýsi hrabě Drákula.
Ja, der Mann, der als Graf Dracula bekannt ist.
Tady jsem připravil jakýsi projekt.
Hier habe ich so etwas wie ein Projekt vorbereitet.
Napsal to jakýsi Sergis Bauer.
Er stammt von jemandem namens Sergis Bauer.
Jakýsi starý dům v Kentu.
Ein altes Gehöft in Kent.
Má v sobě jakýsi tichý půvab.
Diese stille Liebenswürdigkeit.
Jakýsi blázen, urozená pani.
Sozusagen ein Narr, Mylady.
Zdálo se mi, že spím na ulici a že přišel jakýsi mladý muž, byl vysoký a silný.
Ich hab geträumt, ich schliefe auf der Straße. Ein junger Mann kam. Er war groß und stark.
Podle informací z několika zdrojů, mají jakýsi druh plánu.
Laut Informationen aus dem Ausland haben sie einen Plan.
Pravděpodobně jakýsi druh magnetického toku.
Wahrscheinlich magnetisch.
Říká, že utrpěla jakýsi šok a zdrží se, aby se zotavila.
Er schrieb, sie erlitt einen Schock und bliebe, um sich zu erholen.
Pane inspektore, je tu jakýsi člověk, který se zdá být hrozně rozrušený.
Draußen ist ein aufgeregter Mann, der sich nicht abweisen lässt.
Ne, je to jakýsi druh léčky.
Nein, es ist irgendeine Falle.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pro všechny ostatní byl vyhlášen jakýsi stav ohrožení, který státu umožnil zasahovat do základních občanských práv. Kontroly na hranicích se pro mnohé proměnily v muka a na značné množství osob doléhá policejní perzekuce.
Für alle anderen wurde eine Art Notstand ausgerufen, der die Einmischung des Staates in grundlegende Bürgerrechte ermöglicht. Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden, und etliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zu leiden.
V místech, kde k tomu dochází, může vznikat výbušná situace, jakýsi vnitřní separatismus, a to nikoliv mezi historicky oddělenými skupinami, ale mezi přistěhovalci a domorodci.
Wo dies eintritt, kann ein explosiver Zustand aufkommen, eine Art von innerem Separatismus - nicht zwischen historisch voneinander abgetrennten Gruppen, sondern zwischen Neuankömmlingen und Einheimischen.
Jak můžeme přecházet bez povšimnutí, že vysoký počet vězňů páchá sebevraždu - jakýsi na sebe uvalený trest smrti -, aby unikl nelidskosti věznění?
Wie können wir den Umstand ignorieren, dass eine große Zahl von Häftlingen Selbstmord begeht - sich also quasi selbst mit dem Tod bestrafen - um der Unmenschlichkeit ihrer Gefangenschaft zu entgehen?
Jedinou nadějí na křehkou identitu zájmů je jakýsi vznikající regionalismus, jehož se asijští politici snaží dosáhnout prostřednictvím dohod o volném obchodu.
Auf so etwas wie eine Interessensgemeinschaft weist nur das zarte Pflänzchen des wirtschaftlichen Regionalismus hin, den die asiatischen Staats- und Regierungschefs in Freihandelsabkommen verfolgen.
Jak MMF dnes už uznává, měl by existovat jakýsi mezinárodní arbitr.
Der IWF erkennt jetzt, dass es eine Art internationalen Vermittler braucht.
Od intervence Spojených států v Iráku se mnozí Západoevropané skutečně dívají na nové členské země EU z východu Evropy jako na jakýsi blok.
Tatsächlich betrachten seit der US-Intervention im Irak viele Westeuropäer die neuen Mitglieder aus dem Osten Europas als so etwas wie einen Block.
Neklid pak může odrážet jakýsi pocit zrady - že se ostatní neřídí předpokládanými sliby nebo že se nechovají čestně.
Möglicherweise spiegeln Unruhen mehr ein Gefühl des Verraten-worden-seins wider - das Empfinden, dass andere entgegen stillschweigender Übereinkunft handeln oder sich unehrenhaft verhalten.
Panuje názor, většinou nevyslovený, že maximalizace TSR znečišťováním životního prostředí je přijatelná, pokud se pošle nějaký kompenzační příspěvek na iniciativy CSR - je to jakýsi firemní ekvivalent koupelí v Ganze s cílem smýt ze sebe hříchy.
Das (meist implizite) Denken geht so, dass die Maximierung der Aktionärsrendite dann akzeptabel ist, wenn Ausgleichszahlungen an Initiativen sozialer Verantwortung erfolgen - entsprechend einem Bad im Ganges, das die Sünden des Unternehmens fort wäscht.
Potřebujeme jakýsi mezinárodní soudní dvůr pro menšiny, který by fungoval podobně jako Mezinárodní soudní dvůr a rozhodoval by o legitimitě nároků v jen této konkrétní oblasti.
Wir brauchen einen Internationalen Gerichtshof für Minderheitenfragen, der auf ähnliche Weise verfahren würde wie der Internationale Gerichtshof, um Entscheidungen in Bezug auf die Rechtmäßigkeit von Forderungen in diesem Bereich zu treffen.
Belfort bývá popisován jako jakýsi zvrácený Robin Hood, jenž bere bohatým a dává sobě a svým kamarádům.
Belfort wurde als perverser Robin Hood beschrieben, der die Reichen beraubt, um sich selbst und seinen Kumpanen zu geben.
Časově omezené smlouvy s sebou nesou méně investic do podnikového zaškolování, neboť dočasní pracovníci pro zaměstnavatele představují jakýsi nárazník.
Solche Verträge bedeuten geringe Investitionen in die Ausbildung am Arbeitsplatz, da befristete Arbeitskräfte eine Art Puffer für die Arbeitgeber darstellen.
Lze však předpokládat, že vznikne jakýsi soubor rozmanitých trhů, na nichž budou působit jak aktéři domácí, tak aktéři s globálnějším záběrem.
Es wird eher bei einer Reihe verschiedener Märkte bleiben, sowohl bei solchen mit eher heimischen Spielern als auch anderen, die eher global ausgerichtet sind.
Kromě toho by měla FSB získat právní zakotvení prostřednictvím řádného ustavení - byl by to jakýsi institucionální kompromis mezi současným ryze politickým statusem a druhým extrémem v podobě smluvní organizace.
Darüber hinaus sollte das FSB durch eine ordnungsgemäße Gründung Rechtsfähigkeit erhalten - ein institutionelles Mittelding zwischen seinem derzeitigen rein politischen Status und dem Extrem einer Vertragsorganisation.
To nejlepší, v co lze doufat, je proto jakýsi experiment s liberalizací na ruský způsob, který však nervózní stará garda režimu stejně záhy odmítne.
Das Beste, auf das man hoffen kann, ist also vielleicht ein Experiment im russischen Stil, bei dem die Liberalisierung schnell von der nervösen alten Garde des Regimes abgeblasen wird.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...