klip | Keil | Kiel | Klüse

klišé čeština

Překlad klišé německy

Jak se německy řekne klišé?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady klišé německy v příkladech

Jak přeložit klišé do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Otřepané klišé.
Ich habe mich wohl verhört.
Takže, abychom použili nové klišé, nepřidáme se k ostatním?
Sollen wir ein neues Gerücht in die Welt setzen und zu den anderen gehen?
Tato teorie je již poněkud starým freudovským klišé.
Nicht sehr originell. Die Theorie ist ein altes freudsches Klischee.
To je takové klišé. - Je to pravda.
Was für ein altes Klischee.
Vy používáte buržoazní klišé jako kouřovou clonu.
Ich fummel auch nicht an Deinem Kopfhörer rum.
Jestli mohu přerušit tento tok všemožných klišé, je právě teď na čase den, který si vyčleňuji pro Debussyho.
Wenn ich dieses Gerede unterbrechen darf,...es ist jetzt die Zeit, die ich für Debussy reserviert habe.
To klišé známe.
Ich weiß schon.
Většina básníků popisuje smrt a používá pořád ta samá klišé.
Wenn ein schlechter Dichter einen Tod beschreibt, verwendet er Klischeevorstellungen.
Tady ho máte,.rozpadající se impérium ve sluncem zalitém Karibiku, kde se na vodách blyští klišé jako hudba tantiém.
Nun, da haben Sie es selbst gehört. - Ein zerbröckelndes. - Reich in der sonnenverwöhnten.
To je náš policejní komisař, král klišé.
Das ist unser Polizeichef, der König der Klischees.
To omšelé klišé s hodinkami,. které ukazují čtvrt na dvě,. mělo sloužit pouze k tomu, aby vzbudilo mou nedůvěru.
Das Klischee der zerschmetterten Uhr, die 1.15 Uhr anzeigte. wurde absichtlich gemacht, um meinen Unglauben anzuregen.
Jseš klišé.
Das ist typisch.
Nebudu opakovat klišé, ale co říká komik o publiku?
Ich muss Ihnen nicht die Klischees aufzählen. Was sagt ein Komödiant, wenn seine Witze ankommen?
Nechme těch obvyklých klišé.
Lassen wir diese üblichen Sprüche.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Na této spodní šachovnici je moc široce rozptýlená a nemá smysl zde hovořit o unipolaritě, multipolaritě, hegemonii nebo jakémkoliv jiném klišé.
Auf diesem Schachbrettboden ist die Macht breit gestreut, und es ergibt keinen Sinn, hier von Unipolarität, Multipolarität, Hegemonie oder einem sonstigen Klischee zu sprechen.
V důsledku toho se zákonitě vynořila staronová klišé.
Zwangsläufig entwickelten sich alt-neue Klischees.
Bratrství lidí je otřepané klišé, ale sousedství oceánu představuje svěží novou myšlenku.
Die Brüderlichkeit der Menschen ist ein banales Klischee, aber die Nachbarschaft rund um einen Ozean ist eine erfrischend neue Idee.
Tato agenda zdůrazňuje mezikulturní komunikaci jako nejlepší způsob prolamování předsudků a negativních klišé na obou stranách.
Diese Strategie betont interkulturelle Kommunikation als beste Möglichkeit, Vorurteile und negative Klischees auf beiden Seiten abzubauen.
Ač je to klišé, moc skutečně korumpuje a pozdní Blairova éra, tak jako před ním v případě Margaret Thatcherové, byla odpornou podívanou.
Ungeachtet des Klischees korrumpiert Macht tatsächlich, und die späte Ära Blair bot, wie auch die Margaret Thatchers davor, keinen schönen Anblick.
Předpokládá totiž morální konsenzus mezi státy a vojenskými diktátory, který existuje jen jako klišé.
Das Gesetz geht davon aus, dass es außerhalb der bloßen Rhetorik tatsächlich einen moralischen Konsens unter den Staaten und Kriegsherren gäbe. Ja!
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...