krotit čeština

Překlad krotit německy

Jak se německy řekne krotit?

krotit čeština » němčina

zähmen zügeln
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady krotit německy v příkladech

Jak přeložit krotit do němčiny?

Jednoduché věty

Mary Toma tak naštvala, že se musel hodně krotit, aby jí pár nevrazil.
Mary machte Tom so wütend, dass er sich zurückhalten musste, um ihr nicht ein paar Ohrfeigen zu verpassen.

Citáty z filmových titulků

No tak to se nemusím krotit.
Aber jetzt geh ich aufs Ganze.
Nikoho krotit nebudu.
Laß mich doch in Ruhe.
Zatím co vy ženy zbožňujete, pane Miltone, i když ve vězení, budete muset svou vášeň trochu krotit!
Sie sind ganz schön auf Frauen geflogen, was Sie sich im Gefängnis abgewöhnen müssen!
Budete krotit koně cestou, a plukovník Foster vám zaplatí v Conchu.
Den Rest bekommen Sie, wenn Sie McAllister begleiten. Für jedes Pferd, das Sie zureiten, bekommen Sie eine Quittung.
Tak se koukej krotit, nevšímej si ho.
Seid geduldig; merket nicht auf ihn.
Ture, nechceš se krotit?
Ox, halten Sie den Schnabel.
Krotit lvy.
Löwen bändigen.
Zítra v devět chci krotit.
Um 9 Uhr morgen früh. - will ich mit dem Bändigen anfangen. - Schön, schön.
Tedy, pane Ančoviči, obávám se, že jste chtěl krotit mravenečníky.
Nun, Mr. Anchovy, ich fürchte. was sie im Sinn haben, ist ein Ameisenbär.
Krotit lvy.
L. Löwenbändiger.
Chci okamžitě krotit. Zítra v devět chci krotit.
Morgen früh um 9 Uhr möchte ich dort sein und bändigen.
Chci okamžitě krotit. Zítra v devět chci krotit.
Morgen früh um 9 Uhr möchte ich dort sein und bändigen.
Možná je pro vás nemožné se krotit, ale nebudete se k mým pacientům chovat jako ke zvířatům.
Scheinbar ist es Ihnen nicht möglich, sich zu beherrschen. Aber meinen Patienten gegenüber werden Sie sich nicht wie ein Tier benehmen.
Musíme se naučit krotit vlastní city.
Wir müssen unsere Gefühle beherrschen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je lepší krotit růst systému.
Besser wäre es, dem Wachstum des Systems Grenzen zu setzen.
Samozřejmě, kdyby čínští tvůrci politik dokázali předvídat, co se nyní ve světové ekonomice stalo, mohli být ve snaze krotit růst méně přísní.
Hätten die chinesischen Entscheidungsträger die jüngsten Ereignisse in der Weltwirtschaft vorausgesehen, wären sie natürlich bei der Eingrenzung des Wachstums weniger strikt vorgegangen.
Ti, kdo tvrdí, že je Čína svou komunikační politikou na špatné straně dějin a že internet znamená postupnou demokratizaci, by měli krotit svůj optimismus.
Diejenigen, die behaupten China wäre mit seiner Kommunikationspolitik auf dem Holzweg- und dass das Internet letztlich zur Demokratisierung führen wird - sollten ihren Optimismus dämpfen.
Dnes ale žijeme ve vzájemně propojeném světě. Cožpak nemůže mezinárodní společenství dnesní diktátory krotit a zabezpečit tak stabilnějsí globální prostředí?
Aber da die Welt heute vernetzt ist, könnte die internationale Gemeinschaft Tyrannen nicht wirksamer in ihre Schranken weisen, um die globale Stabilität zu stärken?
Lišky nejsou tak přímočaré a své ideologické nadšení dokážou lépe krotit.
Die Füchse schöpfen aus vielen Quellen.
Měli bychom ale své nadšení krotit.
Doch wir sollten nicht zu euphorisch werden.
A některé z tlaků, které v posledních dvou desetiletích pomáhaly inflaci krotit, jsou nyní na ústupu.
Und einige der Faktoren, die in den beiden letzten Jahrzehnten geholfen haben, die Inflation einzudämmen, sind in den Hintergrund getreten.
V současnosti sice farmaceutické firmy musí ceny mírně krotit, ale kompenzují to tím, že přesvědčují víc lidí, aby brali větší množství léků na sporné nebo zveličené neduhy, čímž zvětšují objem.
Auch wenn die Preise zuletzt etwas unter Druck geraten sind: Die Arzneimittelunternehmen gleichen dies aus, indem sie mehr Menschen überzeugen, mehr Medikamente für zweifelhafte oder aufgebauschte Beschwerden einzunehmen, und so die Umsatzmengen erhöhen.
Sovětský socialismus byl přesvědčen, že jeho občané si nezaslouží vůbec žádné služby, zatímco ruský kapitalismus pochybuje o tom, že dokážete krotit svůj apetit, a tak jej reguluje za vás.
Der Sowjetkommunismus hielt seine Bürger jeder Art des Service überhaupt für unwert; der russische Kapitalismus zweifelt daran, dass Sie Ihren Appetit beherrschen können, deshalb möchte er Ihnen diese Aufgabe abnehmen.
Právě to z ní činí vášeň: je amorální a řídí se vlastními zákony, což je důvod, proč společnost trvá na nutnosti různými způsoby ji krotit.
Genau das macht sie zu einer Leidenschaft: Sie ist amoralisch und folgt ihren eigenen Gesetzen.
Pravda: zemím, které nemají nezávislou centrální banku, například Indii, se daří krotit inflaci stejně účinně jako zemím, jež se nezávislými centrálními bankami pyšní.
Die Wahrheit: Länder, die keine unabhängige Zentralbank haben, sind ebenso erfolgreich bei der Inflationsbekämpfung wie die, deren Zentralbanken unabhängig sind.
To je nejlepší způsob, jak krotit moc ve světě, kde to nemůže udělat nikdo jiný než my.
So kann Macht in einer Welt, in der nur wir dies tun können, beschränkt werden.
Fed by měl stimulovat ekonomiku a současně krotit finanční trhy.
Die Fed sollte gleichzeitig Konjunkturimpulse setzen und die Finanzmärkte zähmen.
Liší se i od Berlusconiho v Itálii, Luly v Brazílii a Koizumiho v Japonsku, neboť nemusí krotit rivalitu ve vlastní straně.
Im Gegensatz zu Berlusconi in Italien, Lula in Brasilien und Koizumi in Japan hat er es nicht mit Machtkämpfen in der eigenen Partei zu tun.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »